群疑解析 Análisis y contestación de las preguntas


問︰密宗他們這樣的修行,有沒有什麼因果?

Pregunta: ¿Cual es el karma que generan los practicantes del Tántra?

答:有因果--第一、成就大妄語,第二、破壞正法。大妄語是一定會有大因果的,破壞正法也一定會有大因果的。密宗的上師們,為了使人崇敬及篤信他們,往往會誇口說:將來捨報以後,要分身成五個人、化身為五個人來度眾生。諸位想想看:有 這個可能嗎?我告訴諸位:不可能。他說他會轉世再來,有可能嗎?我向諸位打包票,一定可能;因為所有的眾生都是轉世再來的,難道你們每一個人不都是轉世再 來的人嗎?那麼,你是轉世再來的人,他也是轉世再來的人,因為他和你一樣都是尚未離開輪迴的人。但是轉世再來、容有其實,分身化現、都是無稽;因為分身受 生欲界身之法,那是八地以上菩薩的境界;三地滿心菩薩化現許多化身到各世界去,那也不是分身,只是化身影像,並沒有實質的欲界色身;在人間受生而示現多身,那是八地滿心以後的事,(p73)三 地滿心菩薩有大智慧、大神通,尚且不能,何況密宗的上師們連明心的十住位功德都沒有,對初地的智慧尚且完全不知不曉,如何可能分身多位在人間受物質的色身 呢?所以密宗的第一世頂果仁波切說他死後將分身為五個人,在人間受生,那是他的虛妄想,正是大妄語,目的只是要讓人對密宗升起信心而已。

Respuesta: Hay karma. En primer lugar se trata de una mentira grande y,  en segundo lugar es destruir el verdadero Dharma.

Una mentira grande seguramente tiene un gran efecto sobre el karma, de igual modo la destrucción del verdadero Dharma también causará un gran efecto en el Karma.  Los maestros tántricos para que la gente les crea y respete,  se jactan muy a menudo diciendo que en sus futuras vidas  van a reencarnarse en cinco personas; en cinco personas que ayudarán a la demás personas. Ustedes piénsenlo bien ¿es posible? Yo les digo que es imposible.

Cuando ellos manifestaron que iban a reencarnar nuevamente ¿es posible? Yo  prometo que es cierto, porque todos los seres se reencarnan de nuevo,  cada uno de ustedes también ha reencarnado de nuevo, son personas reencarnadas y, los maestros tántricos también, porque ellos son como Ustedes no han logrado salir del ciclo de reencarnación. Reencarnar es cierto, pero reencarnarse en varias personas es una mentira pura, porque reencarnarse en varias personas en este reino del deseo es un nivel mas allá del octavo nivel del bodhisatva. El bodhisatva que llega al tercer nivel puede transformarse en varias personas para ir a diferente lugares,  el cuerpo transformado de estas personas no es una clonación,  es solamente una imagen pura, no es el cuerpo físico de este mundo del deseo. El que tiene la capacidad realmente de reencarnarse en varias cuerpos en el mundo  del deseo,  ya es mas allá del octavo nivel de bodhisatva. Los bodhisatvas del tercero nivel tienen una gran sabiduría y, también tienen  gran poder sobrenatural, sin embargo todavía no pueden reencarnarse en varias personas. Los maestros tántricos  no han llegado la iluminación, todavía no están en la décima etapa de la práctica, ellos no conocen todavía la sabiduría del primer nivel de Bodhisatva. ¿Como pueden afirmar que es posible la reencarnación en varias personas con un cuerpo físico en este mundo?

Cuando el primer Dilgo Rinpoche decía que iba reencarnarse en cinco personas en este mundo después de su muerte, era una gran mentira, su discurso fue para que crezca más confianza en la gente acerca del lamaísmo tantrico. 

他們未悟言悟,未証佛果而說已成佛(最常見的方式是互捧︰我說你已成佛,我不說我已成佛;你來說我已成佛,你不說自己已成佛), 這在《菩薩瓔珞本業經》中,說這種行為就是大妄語業,犯十重戒,不可悔,捨壽後必下地獄;造下大妄語業而下了地獄,還能有分身化現在人間嗎?既然下墜到地 獄去了,地獄又是長劫;想回到人間來之前,還得展轉受生於畜生道及惡鬼道受報,報盡以後才能回到人間當一個貧窮愚痴無智的人;所以第二世的頂果欽哲絕對不 是第一世頂果欽哲本人,只是另外找一個人來頂替而已。他們大妄語,犯了嚴重的律儀戒,怎麼可能再受生於人間呢?諸位想想看:宣化法師說一萬隻螞蟻的真如合 起來成為一個人的真如,一千個人的真如合起來成為一隻鯨魚的真如;他只是這樣把了義法說錯,不曾像達賴喇嘛一樣否定第八識如來藏正法,就已經落入鬼神道去 了,雖有神通,還是救不了他;而密宗這些人用外道法來代替佛法,破壞佛法,又這樣大妄語騙人,怎麼可能逃得過因果的報應?至於達賴喇嘛,從第一世開始,都 是否定根本正法如來藏、菩薩藏的人,怎麼可能世世轉生人間?又都世世當大法王受人尊崇?早都下地獄去了。在人間的所謂轉世再來的歷代達賴喇嘛,其實都不是 前一代的達賴喇嘛本人,都只是找到另一個認物巧合的孩童罷了,不可能是同一個人。

Ellos no llegaron a la iluminación, sin embargo afirman que si han llegando;  no han llegando a nivel de Buda, pero afirman que ya son Buda.

El método común que ellos utilizan es hacerse propaganda mutualmente: yo digo Usted que ha llegado a nivel del Buda y no digo nada acerca de mi al respecto, luego permito que  Usted confirme que mi nivel ya es el nivel Buda; de igual manera Usted nunca dice que Usted ha llegado el nivel del Buda. El Sutra  “Pu Sa Ying Luo Ben Ye Jing” refiere a que este comportamiento es una gran mentira, que es como cometer diez crímenes graves, luego no puede lamentarse porque luego de su muerte seguramente irá al infierno. Ahora piensen, si una persona ha cometido una gran mentira y se encuentra en el infierno ¿Cómo puede todavía reencarnarse en varias personas en este mundo?

Al caer en el infierno su estancia durará mucho tiempo;  antes de regresar en este mundo siendo humano nuevamente, primero tendrá que reencarnarse como bestia o como un espíritu errante; una vez concluido su mal karma podrá reencarnar en la tierra pero como un hombre pobre y tonto, sin inteligencia. Así que la segunda generación del maestro Dilgo Rinpoche definitivamente no es la reencarnación de la  primera generación del maestro Dilgo Rinpoche  ellos encontraron una otra persona sustituta. Los maestros tantricos han cometido una gran mentira, ya es un grave error no respetar los mandamientos búdicos,  ¿cómo pueden nacer de nuevo en este tierra? Piensen ustedes, y tomen el ejemplo del Maestro Xuan-hua, él ha explicado que el conjunto de diez mil tathagatagarbhas de hormigas  equivalen el tathagatagarbha de una persona y, el conjunto de mil tathagatagarbhas de personas equivalen al tathagatagarbha  de una ballena. Él explico mal el significado de la ley de tathagatagarbha, él no es como el Dalai Lama que niega totalmente el verdadero dharma: la octava vijnana, la Tathagatagarbha. El maestro Xuan-Hua ya con este error, después de su muerte, ha reencarnado en la dimensión de los espíritus y  a pesar sus poderes sobrenaturales, él no pudo salvarse a sí mismo. Los maestros tántricos utilizaron métodos incorrectos para remplazar el verdadero dharma budista destruyéndolo,  con una mentira tan grande, ¿cómo podrían escapar a la ley del karma? En cuanto al Dalai Lama, desde su primera generación  ya negaban lo fundamental del  verdadero Dharma: la Tathagatagarbha, que es el camino del Bodhisatva  ¿cómo es posible que reencarnaran en este mundo en cada generación? ¿Cómo podrían ser reyes del venerado Dharma en cada reencarnación? ¡ Ya están todo en el infierno! Según lo que dicen del Dalai Lama, él es la reencarnación en este mundo de generación en generación, en realidad el actual Dalai Lama no tiene nada que ver con el Dalai Lama anterior, ellos han encontrado a otro niño que coincide en reconocer  un objeto del Dalai Lama anterior. ¡Es imposible que sea la misma persona¡

在無量世前,我曾對一位真正証悟的善知識輕謗一句話,捨壽後就受生於畜生道,變成一隻老鼠了,果報真是厲害;好在我的福德修得很多,又知道懺悔,發願永不復作誹謗真善知識的事,才又回到人間。那隻老鼠還沒有成家立業就被貓爪撲死了,馬上又回到人間;所 以那隻貓還真的是我當時的貴人,讓我不須在鼠道裏活到老死,迅速的回到人間。從此以後,若沒有証據,絕對不敢再輕易評論任何善知識。你們看,密宗那些人破 壞佛法到這麼嚴重的地步,免不了要受地獄果報;宣化法師是我所尊敬的人,他的戒行那麼清淨,只為錯說第一義諦,就已經受到這種果報了,所以密宗那些人真的 該引以為戒呢!(p74)因為佛法中的因果很重,所以我為了摧邪顯正而評論諸方善知識的時候,都很謹慎,一定証據在手,才敢評論;因為我很怕往世墮落鼠身的狀況再出現,到捨報時才出現的果報,想補救都來不及,真的很可怕。

En inconmensurable tiempo pasado, yo he calumniado con una palabra a un maestro iluminado, cuando acabe mi vida reencarné en el mundo como una bestia, renací en el cuerpo de un ratón…el castigo del Karma es muy potente; Afortunadamente, tenía un cúmulo de  meritos, también sabia como arrepentirme y juré nunca jamás repetir una difamación a un verdadero maestro, por ello regresé inmediatamente en este mundo humano. Este ratón, que  fui yo en una vida pasada, no tuvo ni tiempo de ser cazado que fui matado por el zarpazo de un gato que en realidad fue mi salvador, puesto que regresé inmediatamente  a esta  tierra; no alcancé en esa existencia hasta la vejez y luego morir, sino que mi retorno para volver a este mundo humano fue muy rápido. Desde entonces, si yo no tengo evidencias no me atrevo a criticar absolutamente a ningún verdadero maestro.  Observan Ustedes, los maestros tántricos destruyen tan gravemente el verdadero budismo, que inevitablemente tendrán que reencarnar en el infierno; El maestro Xuan-Hua fue una persona que yo respeto mucho, él llevó muy bien los mandamientos y sólo cometiendo un error en cuanto al verdadero Dharma y, por ello ya recibió la retribución del Karma, de modo que los maestros tántricos deberían aprender de esta lección. Siendo en el budismo la ley del karma muy poderosa, cuando yo cuando quiero mostrar los errores de los demás maestros budistas, tengo que hacerlo muy cuidadosamente, con pruebas serias en la mano. De lo contrario no me atrevería a realizar un comentario, no me gustaría de caer de nuevo  en el cuerpo de un ratón. Cuando aparecen los frutos del karma al morir ya es demasiado tarde para encontrar una solución, les juro que es cierto y realmente terrible.

如果沒有修大福德,一旦墮落地獄,你的修証就得再度從頭開始;《菩薩瓔珞本業經》說,一旦犯了十重戒,捨壽時「三賢十地一切皆失」,又要從頭開始修,真是得 不償失啊!所以妄評真善知識的法,以及無根誹謗真善知識的身口意行,後果真是嚴重。有的人實在很膽大,他只是聽了別人誹謗我,他就敢在網際網路上誹謗我;這個人在網際網路上貼文字說:「你所說的蕭平實,他的法如果對的話,我寧可下地獄!」啊!真是大膽,我的書都沒讀過,只憑著別人對我的批評,他就敢拿自己的未來無量世作賭注,竟敢這樣為了一時之快,就賭這樣的咒,真是愚痴啊!

Si a través de la práctica no se  ha obtenido gran mérito, se bajará al infierno perdiendo todo y  debiendo de empezar la práctica nuevamente desde el principio. El Sutra “Pu sa Ying Luo Ben Ye jing” dice que cuando  se cometen diez crímenes graves, al morir se pierde todo el nivel de “tres santos y diez bhumis”,  debiendo de comenzar de nuevo la práctica desde el principio ¡realmente no vale la pena! ¡Así que criticar de palabra o con el pensamiento a un verdadero maestro que tiene el conocimiento, su comportamiento o sus actos sin razón alguna, acarrea consecuencias  realmente muy graves.

Hay una  persona muy audaz, escuchó a otras personas calumniarme y se atrevió a calumniarme por Internet llegando a publicar  unos  textos  diciendo: “! El tipo PingS Xiao del que me hablaron, en caso que su enseñanza fuese correcta yo preferiría ir al infierno!" (El texto traducido alude a que él no cree nada de la enseñanza del maestro Xiao y, piensa que esta enseñanza es imposible que sea correcta).

¡Ah! Verdaderamente…¡que audaz! Seguro él no ha leído mis libros, confía solamente en la crítica que otras personas han hecho sobre mí y, se atreve a poner en juego el futuro inconmensurable de su vida mostrando que es valiente, si hace una apuesta así ¡es realmente muy tonto!



問︰第七識為何有時清淨?有時不清淨?如何常使第七識相應無漏法種?

Pregunta: ¿Porque a veces la séptima vijnana está limpia y a veces no lo está? ¿Cómo funciona la semilla no contaminada con la séptima vijnana (consciencia)?

答︰第七識當然會有時清淨、有時不清淨;即使到了阿羅漢位,第七識都還有時會不清淨。譬如難陀比丘,他有三十種大人相,非常莊嚴,所有的女人都很喜歡他;可是他每逢說法時,眼光一定會先看女眾,然後才會看男眾。我方才上座時是先看男眾還是女眾?(大眾笑了起來)我 忘了,沒注意到。難陀比丘凡是走入大眾之中,他一定先跟女眾招呼說話,然後才和男眾招呼說話;這就是不清淨的末那識,就是煩惱障的習氣種子,屬於菩薩道中 所修斷的習氣種子。阿羅漢只是把煩惱障的現行斷了,但是習氣種子仍然存在。又譬如畢陵尊者,有一次想過恆河時,正好河水暴漲,佛又規定不許用神通過河,所 以他就用天眼觀察恆河神是誰?結果是他過去五百世以來家中的婢女,所以他就指著恆河神說:「小婢!我要過河,你把河水降低,讓我過去。」恆河神一看,這是 一位大阿羅漢,雖然不高興,也只得把河水降了,讓畢陵尊者過河;這恆河神覺得華陵尊者不尊重他,就去向世尊投訴,說畢陵尊者罵他。佛就叫侍者找來畢陵尊者,問他:「你有沒有說他是小婢?」畢陵尊者說有,佛就叫他向恆河神道歉,畢陵尊者說:好!他就向恆河神說:「小婢!過來!我向你道歉!」他脫口而出,還是叫他小婢。這時佛就說了︰「他過河時,其實不是在罵你。那是因為你過去五百世以來,都在他家裡當婢女,他叫慣了,(76)所以脫口而出就叫你小婢,這是他的習氣,不是故意罵你,這不是一時之間所能改得過來的,你不必生氣。」這就是佛教史上有名的真實故事--畢陵尚慢。他並不是故意起慢,只是往昔多世累積的慢習尚未消除,所以名為習氣。大阿羅漢尚且還有這種染污末那,何況是初學佛者?

Respuesta: por supuesto que la séptima vijnana  es a veces limpia y otras no. Este fenómeno incluso se presenta todavía en el nivel de Arhat, que puede seguir teniendo la séptima vijnana no limpia. Por ejemplo, el monje  Nanda, que tiene treinta signos del gran hombre (traductor: los signos del gran hombre se refiere al aspecto general y  las características del cuerpo físico del Buda, en sánscrito mahāpuruṣa Laksana). Es muy solemne, todas las mujeres quieren estar acerca de él, cada vez que él está dando una conferencia sus ojos se dirigen al publico femenino y luego hacia  los hombres.  (El maestro Xiao pregunta ahora al público: Después que me asiento aquí, no me acuerdo si miro primero a los hombres del público o a las mujeres? -Risas del público- ya me olvidé, ni me di cuenta!).

Nanda Bhikkhu (monje) cuando entra en el público seguramente primero saluda a las mujeres y luego a los hombres, lo cual demuestra que la  Vijnana Manas no es limpia, es la energía habito que se manifiesta y es producida por semillas contaminadas  (traductor: cada acto es la semilla que se ha sembrado en la octava Vijnana y, así se conforman nuestras costumbres en la vida cotidiana); esta energía habito es la que tenemos que desapegar en el camino del Bodhisattva. Los Arhats pueden romper con la manifestación actual de una mala energía hábito,  pero su semilla todavía está allí.

Tomamos otro ejemplo, el del Venerable  maestro Pilindavatsa, en una oportunidad que él quería cruzar el rio Ganges estando el nivel del agua demasiado alto. Según el mandamiento de Buda no está permitido utilizar poderes sobrenaturales para cruzar el río. Entonces él recurrió a su ojo celeste (traductor: un poder sobrenatural) para observar ¿quién era el Dios del Ganges? y resultó que el Dios del Ganges había sido en las últimas quinientas vidas la criada servidora de su casa. Entonces él, con un dedo indicando  al Dios del río Ganges, le dijo: " Muchachita, quiero cruzar el río, tú tienes que bajar el nivel de agua y hacerme un camino". El Dios del río vio que se trataba de un gran Arhat el que le pedía ese favor y, aunque no estaba muy conforme bajo el nivel del río y le dejo cruzar. Luego este Dios del Ganges presentó su queja a Buda porque consideró que el Venerable Pilindavatsa  le había faltado el respeto. Buda llamó enseguida al Venerable  Pilindavatsa y  le preguntó: "¿Tu llamaste al Dios de Ganges “muchachita”?  El Venerable Pilindavatsa  lo confirmó y Buda le pidió que presentara su disculpa al Dios de Ganges. El Venerable Pilindavatsa  aceptó y llamó al Dios del Ganges:  "¡Ven aquí muchachita, te pido disculpas!” Como el Venerable Pilindavatsa  continuó utilizando la palabra “muchachita”, entonces Buda le explico al Dios del Río Ganges: "Cuando él quería cruzar el río le llamo de esta manera sin intención de insultarlo, el motivo fue que en las últimas quinientas vidas Usted ha reencarnado en su casa como una criada y, por eso le llamó “muchachita”. Este modo es su costumbre, no significa  insulto, esto no se puede cambiar en poco tiempo, no vale la pena enojarse" Esta es la verdadera famosa historia del budismo  del venerable  Pilindavatsa -. No es que el venerable Pilindavatsa  apropósito pretendía ser orgulloso. Se trata de la acumulación de energías hábito de  muchas vidas que no ha sido eliminada y forma la costumbre. Un gran Arhat todavía tiene semillas contaminadas que aparecen en su Manas (la séptima vijnana), imaginen como será la de los principiantes en el camino de Budismo?

為什麼第七識末那的這種染污習氣會存 在很久呢?這是因為末那是遍緣一切法的。因為他是遍緣一切法的緣故,所以當你睡著無夢、意識斷滅時,他還是藉五塵上的法產而遍緣一切法的;當五塵上的法塵 有了劇烈的變動時,祂就會喚醒意識來作分別和判斷。在睡著無夢時、悶絕時、正死位時、無想定中、滅盡定中,祂都是這樣不休不息地遍緣一切法;更何況是醒著 的時候呢?祂又有一個特性,就是思量作主的體性;這種思量作主的體性是分分秒秒都不休息的,所以大阿羅漢的末那在意識尚未加以檢查的時候,祂就已經在依過 去的習氣運作了。所以難陀尊者仍有先看女眾的習氣,但是當祂的意識發覺到這個現象的時候,就會糾正末那;這 樣一吹又一吹的糾正而消除染污末那的習氣以後,才能漸漸成為清淨的末那,習氣才算是真正的修除了;在尚未完全消除之前,都還有少分染污性存在。必須到了究 竟佛地,才算完全消除轉換完成,所以在未成為究竟佛時,末那識都多多少少還有染污的種子存在。想要轉變為究竟清淨的末那識,必須在悟後歷經長時間的歷緣對 境中,一分一分去轉變祂,並非一悟就可完成的。但也不是像世間法上所講的「江山易改,本性難移」,只要有決心,努力去做,時間久了,還是可以有成績的。

¿Porqué estas energías hábito contaminadas que aparece en la séptima vijnana (Manas) permanecen tanto tiempo? Porque la séptima vijnana Manas está relacionada con toda la ley del Dharma, por eso aún cuando Usted está durmiendo sin sueños y la conciencia mental no funciona, la séptima vijnana está todavía relacionada con las manifestaciones de los cinco sentidos,  o sea que cuando hay un gran cambio que proviene de los cinco sentidos, la séptima vijnana informará y despertará la consciencia mental para que analice y diferencie este gran cambio,  respectivamente. Aunque en el momento que duermes sin sueños, o en caso de congestión, en el muerto, en el estado de Samadhi  sin pensamiento, o en el estado de samadhi extinción, la séptima vijnana todavía esta funcionando sin cesar y continúa estableciendo relaciones con todo el Dharma;  ¿imaginen como seria en el estado de vigilia? También tiene otra característica, su naturaleza es tomar toda cosa en consideración y tomar decisiones todo el tiempo.  Esta naturaleza es su característica y, ella se manifiesta de esta manera en cada minuto y segundo sin cesar. Por eso la consciencia metal de un gran Arhat todavía no llega averiguar  todas las manifestaciones de su Vijnana Manas que se manifiesta según sus costumbres pasadas. Por esta razón el maestro Nanda continuó con su costumbre de mirar a las mujeres en primer lugar, pero cuando su Vijnana mental se dio cuenta de este fenómeno, enseguida corregió la manifestación de la Vijnana Manas. Con esta manera de corregir cada vez  eliminado  las malas energías hábito contaminados, de a poco se logra limpiar energías hábito que aparecen en la Vijnana Manas,  transformándose realmente de esta manera las malas costumbres. Cuando no está totalmente limpia, puede ser que todavía haya unas pocas energías hábito contaminadas. Cuando la eliminación es completa y culmina la transformación es el momento en que se llega al nivel de Buda. Antes de llegar este nivel, en la Vijnana Manas todavía hay manifestación de malas energías hábito contaminadas. Cuando es posible transformar las malas energías habito de la Vijnana Manas, después de la iluminación, se debe practicar mucho tiempo después enfrentando los malas karma y, transformar  poco a poco las malas energías hábito. Tampoco hay que pensar que cuando se llega a la iluminación ya acaba la práctica, no es así, tampoco es lo que dice la gente: “La montaña y el rio pueden cambiar su locación, pero el leopardo  no puede cambiar sus manchas”.  Con la determinación y el esfuerzo, trabajando a través del tiempo se tendrá resultados.



問︰夜間做夢,在清晨醒來時,為何有時記得、有時不記得?只依稀覺得好像有做過夢。

Pregunta ︰ En la noche a pesar de soñar cuando me despierto por la mañana, ¿porque a veces recuerdo mi sueño y a veces no? Sólo vagamente parece haber tenido un sueño.

答︰夜間做夢醒來以後,有時不記得,是因為你的意識當時已經判斷︰這 個夢不重要,不太須要記住。所以你醒過來以後就不太記得。有時記得很清楚,是因為你的意識當時認為這個夢是重要的,應該記住它;就像電腦的存檔一樣,因為 你認為不可以忘記它,所以就自動的把它記住了,醒來的時候就會記得。這是因為意識的判斷,認為必須記住它,末那瞭解了、同意了,就會在這件事上用心,就把 它儲存起來,醒來的時候就會記得。

Respuesta ︰Luego de haber despertado a veces no se recuerda el sueno que se tuvo por la noche porque la conciencia mental ya ha determinado que ese sueño no es importante, que no es necesario recordarlo y, por eso al levantarse ya no se recuerda. A veces se recuerda muy claramente  porque la conciencia mental  en ese momento piensa que ese sueño es importante y necesita memorizarlo, algo funciona como un archivo informático. Cuando se piensa que no hay que borrar ese archivo, la consciencia metal automáticamente lo archiva y cuando se levanta por la mañana seguro se recuerda ese sueño. Esto es debido a que la consciencia mental juzga lo que no hay que memorizar, La Vijnana Manas entiende, acepta y prestará atención acerca de este asunto, luego lo almacenará y, cuando se levantan seguro se recordarán ese sueño.



問︰夢中的情景,如何判別是過去生的事、或今生曾習境的延伸?(p78)或含有警示、機鋒之夢境?或者只是天馬行空之幻想、無有意義?

Pregunta ︰ En relación al escenario del sueño, ¿es posible determinar que haya ocurrido en el pasado, o es simplemente una extensión de un escenario de esta vida? ¿Contiene un sentido especial?  ¿Está relacionada con la práctica del budismo Chan? ¿O es simplemente un sueño que contiene ideas imaginarias, pura ilusión sin sentido alguno?

答︰夢中的情景,俗語有一句話叫做「尿床夢」,就是即將夢醒而尿急時亂夢一場;那種夢是沒有條理的,亂七八糟、張冠李戴的,那就是一種無記的妄想。如果是有條有理的,而且它所示現出來的過程是很清明的,往往跟你周遭的人有關係,而且與他們的狀況和個性都相符合,卻不是今生的事情,那都屬於過去世的事情。



Respuesta: Los escenarios durante el sueño, como dice un dicho: "el sueño de orinar de la cama, quiere decir está a punto de despertarse y  se tiene la urgencia de orinar”. Hay casos en que el sueño está trastornado, es incoherente,  presenta mucha confusión, está lleno de errores de identidad, es  pura fantasía sin memoria coherente. Pero en otros casos son  ordenados  y, emergen lúcidamente, teniendo relación con la gente que nos rodea, además…la situación y la personalidad de cada uno es coherente, pero estos acontecimientos durante el sueño no han acontecido en esta vida, ya son recuerdos de hechos ocurridos en una vida pasada.

有的是你今生曾習境的延伸;這是說,有一些事物是你今生所不曾熏習過的、不曾接觸過的,但卻是過去世曾熏習過的,它有時會在今生的夢境中反復出現。譬如過去幾年所遭遇的逆境,或者非常重要的事,或者讓你非常快樂的境界經歷,事後在你的夢境中出現,那就是曾習境的延伸。

Algunos sueños pueden ser extensión del aprendizaje para esta vida, lo cual significa que puede haber algunas cosas que no hayan ocurrido en esta vida, o nunca hayan tenido oportunidad de tener contacto con esta vida, pero que han sucedido en vidas pasadas,  Por ejemplo, frente a asuntos inconvenientes en los últimos años, o algunas cosas muy importantes, o experiencias felices que han ocurrido y, luego aparecen durante el sueño, ese es el estado de la extensión de los asuntos que han ocurrido.

有時候,你會夢見正在研讀某一部經,經文的表面意思也能懂得;醒過來之後才發覺到今生根本 不曾讀過這部經,也沒有聽說過這部經典的名稱。後來你去問別人,才知道真的有這部經;這就表示你過去世曾讀過這部經典,那麼這個夢便是顯示過去世的事情。 我們會中有一位師兄,從禪三見性回來以後,有一天做夢,夢中在研讀《維摩詰經》,醒來之後覺得很奇怪,因為他根本不曾讀過這部經,他就去問別人,看是否有 這部經典,結果是真的有;他就去找了一部來讀,竟然和他夢中所讀過的內容完全一樣。他這一生從來只是持名念佛,不曾讀過什麼了義的經典,所以這是過去世所 曾熏習的記憶,在夢境中、由於見道的功德而現前的。

A veces, durante el sueño se estaba leyendo un Sutra y se comprendía el significado de su contenido y,  cuando se despierta uno se da cuenta que en esta vida ni siquiera se ha leído ese Sutra, ni se ha oído su nombre. Luego se pregunta incluso a otra persona si existe este Sutra, pues bien este caso significa que se ha leído este Sutra en una vida pasada, este sueño  simplemente muestra lo sucedido en vidas pasadas. Tomo el siguiente ejemplo: tenemos un hermano en nuestra asociación, después tres días de entrenamiento logro mirar la naturaleza de buda, y un día soñó que estaba estudiando el "Vimalakirti Nirdesa Sutra". Cuando despertó le pareció muy extraño porque en su vida jamás lo había leído y, le pidió a otra persona averiguar si existía este Sutra, resultando que realmente existe. Entonces esta persona consiguió el Sutra viendo que su contenido era totalmente igual que el de su sueño. En esta vida él sólo practicó el método con el nombre del Buda AMITABHA, él  no había leído los Sutras que explican el verdadero sentido de la tathagatagarba, de hecho son recuerdos que ha guardado con respecto a estudios de sus vidas pasadas que aparecieron en su sueños por el mérito que logró iluminando su camino.

至於警示的夢境當然也有,譬如向你作預告、或顯示預兆,使你知道未來會發生什麼好事及壞事,讓你趨吉避凶;譬如民間信仰中,常常有人夢見土地公,告訴他一些 事情,後來應驗了。有時則是佛法中的機鋒,目的是想幫助你開悟;往往有人來學習我們所傳的法以後,在夢中出現了一位老和尚,示現一些機鋒;當時往往不知道 那是什麼意思,後來証悟了,才知道那老和尚是在給他機鋒,原來夢中的老和尚是証悟的聖者,當時在夢中還不懂得向他頂禮呢!在鬼神道中,有時也會有証悟的 神,雖然其數甚少,但不能說沒有,因為菩薩往往乘願受生於六道之中,平常他不會示現為一個証悟者的身份--當然其中也有是從禪師那兒學來的表面上的機鋒,但他其實並不知道那個機鋒的真正意思(p80)--譬 如有位師兄小時候常常夢見他們家的神明,在夢中總是給他同一個機鋒;開悟以前總是覺得這位神明好像有些無聊,不知究竟在幹什麼。後來悟了,明心了,才知道 那神明不是無聊好玩,才知道原來他是在示現禪的機鋒,原來那神明是個開悟了的聖者。不過這是極少數中的極少數,這往往是菩薩為了度某人証悟,故意去當他們 家的神明;像這種情形,大多在他想度的人証悟以後一段時間,菩薩就會離開,另外去度別人,那家的神明也就跟著換人來當了,雖然神像並沒改換另一尊。

También existen sueños de aviso, o de advertencia, para que usted sepa lo que va pasar en el futuro de bueno o malo, de este modo nos da tiempo para orientarse  hacia lo que es bueno y evita los problemas. Por ejemplo en la creencia local (de China), y muy a menudo la gente sueña que el  señor (Dios)  de la Tierra le avisaba algo que se cumplió.  A veces aparece la señal de la enseñanza de Buda que provoca la manifestación de su corazón. El objetivo es ayudarle a llegar la iluminación, eso pasa muy a menudo con la gente que viene aprender budismo conmigo y, se le apareció en su sueño un viejo monje que le muestra  algunas señales que en general la gente no entiende el significado de las mismas. Hay que esperar la llegada de la  iluminación, se sabe que el viejo monje que apareció en su sueño es un santo iluminado y no sabía que tenía que inclinarse y saludarlo a este santo en el sueño. En el mundo de los espíritus también puede haber Dioses iluminados, aunque no son muchos, no podemos decir que no hay.

¿Cómo puede ser esto? Esto es porque los bodhisatvas  con sus deseos  están dispuestos a nacer en seis caminos (mundos),  cuando nacen en otros caminos por lo general no se presentan en forma de una persona iluminada. También puede ser que algunos espíritus hayan aprendido estas señales con otros maestros Chan, aunque por lo general estos espíritus no entienden el verdadero significado de estas señales; por ejemplo, un hermano de nuestra asociación, cuando era pequeño, soñaba muchas veces con un Dios de su casa que siempre durante su sueño le daba una señal. Antes de llegar a la iluminación, él pensaba que este Dios era bastante aburrido sin comprender lo que en realidad quería decir. Más tarde, él llegó a la iluminación, identificó su verdadero corazón y, entendió que lo que hace este Dios no era una tontería sino que estaba presente un señal de budismo Chan (Zen), este dios era un santo iluminando. Pero este caso es muy raro, por lo general es un  bodhisatva quien quiere ayudar a alguien para alcanzar la iluminación y se reencarne en su casa como Dios de la casa. En la mayoría de los casos, cuando la persona logra la iluminación, después de un período de tiempo, este Bodhisatva marchara a otro sitio para ayudar a otras personas, de modo que el Dios de la casa es reemplazado por otro Dios de la casa y, la estatua que quede será  la misma.

如果是天馬行空一般的夢境,那只是過去的曾習境,由末那的遍計所執性而使得見聞覺知的意識心在那裡面遊玩,與生命的實相和機鋒或警示,完全無關,和你的生活上的事物也沒有什麼關係;那只是像寫小說的作家在構想一些小說情節一樣,對於修行上來說,沒有什麼意義。

Si se trata de sueños fantasiosos, responderán a costumbres que se han tenido en la vida pasada, la séptima Vijnana Manas con su naturaleza parikalpitah-svabhava (La naturaleza de la existencia del apego da los producidos omnipresente discriminación, se considera los producidos de su apego falso como real)   apega todos los asuntos en todo el tiempo y de esta manera la consciencia mental pasea por los asuntos. Nada tiene que ver con la vida real, ni tampoco con señales de la enseñanza ni con un aviso, tampoco está relacionada con esta vida cotidiana, es algo similar a un escritor que se pone a escribir una nueva novela con escenarios ficticios,  nada tiene que ver con la práctica, se trata de algo carente de sentido.



問︰您剛才所說那些夢境的狀況,六七識各有什麼差別?第八識有何不同?

Pregunta: Usted recién explico la situación de sueño, ¿cual es la diferencia entre la séptima Vijnana,  la sexta Vijnana y  la octava Vijnana (Alayavijnana) ¿cuál es la diferenciaentre ellas?

答︰在夢的過程當中,第八識、祂是不管這一些事情的,祂是一點兒都不關心利害得失的。祂只是恆常不斷地把六塵相分--六塵的內相分--源源不絕的顯現出來,只是源源不斷地供應六七識的識種,讓你可以在夢中受種種苦樂;至於在夢中的你--見聞覺知和處處作主的心--有 什麼得失或苦樂,祂是不管的,如如不動的。在顯現夢境內相分的同時,祂還是繼續在顯示外相分的五塵境,讓末那繼續接觸外相分的五塵境,只是見聞覺知心不知 道而已,便以為此時沒有外相分五塵境。當你正在美夢當中享受美景良辰的時候,如果突然有人因為緊急事情必須喚醒你,因而大力的搖動你的身體;這 個時候,末那識在這個大力搖動的觸塵所產生的法塵上,感覺它的變動太大,必加以分別了知,可是自己的分別能力太差,必須指令意識轉到外相分的觸塵上來作分 別,因此就把意識調到外相分的搖動的觸塵上來作了別,所以,當意識轉換到外相分的觸塵上的時候,你就醒過來了,就不在夢境裡了。

Respuesta: Durante el proceso del sueño, la octava Vijnana es independiente de cualquier asunto, no se ocupa en absoluto acerca de las ganancias y las pérdidas de la vida. La octava Vijnana  solo de modo constante presenta las seis vijnana-objetivas internas en forma de imagen mental, como una corriente sin cesar, constantemente  presenta las semillas de Vijnana a las sexta y séptima Vijnanas. Por ello en el sueño usted puede estar con alegría o con sufrimiento. En el sueño la octava Vijnana  es completamente ajena a la conciencia que puede identificar (Vijnana mental) y es completamente ajena a la séptima Vijnana  Manas que toma decisiones a cada  momento. La octava Vijnana  es completamente ajena a ellas manteniéndose absolutamente inmóvil. La octava conciencia muestra las imágenes mentales durante el sueño y,  mientras ella sigue mostrando a las cincos vijnana-objetivas externas que provienen de los cinco entradas sensoriales (las cinco vijnana-raíces) a la vijnana Manas (séptima Vijnana), de modo que la Vijnana Manas continúa en contacto con los sentidos externos  mientras que la consciencia mental (la vijnana mental) no se da cuenta. Cuando usted esta disfrutado de un buen sueño, si alguien repentinamente lo despierta con urgencia sacudiendo su cuerpo con vigor, esa fuerte sacudida causa una gran impresión y a la vez un cambio importante en las Vijnanas objectivas externas.  Para la Vijnana Manas este cambio es demasiado grande y requiere analizarlo con urgencia, pero como la Vijnana Manas no tiene capacidad de análisis, entonces indica a la consciencia mental (Vijnana mental) que analize esta sensación externa proveniente de las entradas sensoriales de su cuerpo y cuando lo hace llega el momento en que la persona se despierta abandonando el sueño.

我這樣舉例說明夢境中的六七八識的運作,它的實際情形,不容易瞭解;如果想要真正的瞭解,你還得要明心才行。如果沒有明心的話,就只能在意識上思維想像,無法實際去體驗這個過程的內容,所以必須明心了以後,(p82)才能真正的瞭解我所說的內涵。但是第八識如來藏不可以明講,如果我把如來藏的密意先洩漏給你,不是讓你自己參出來的話,將來你就不會有什麼功德受用,般若智慧也不容易生起。

He tomado este ejemplo para explicar cómo funcionan durante el sueño las manifestaciones entre las sexta, séptima y octava Vijnana.  Ahora bien, el funcionamiento real de todo esto no es fácil de entender, para comprenderlo realmente se requiere haber llegado al nivel de la iluminación. De no haber llegado a la iluminación, sólo es posible pensar e imaginar este proceso con la mente, no se lo puede experimentar en realidad. Por eso si se ha llegado al nivel de la iluminación es posible entender  realmente el contenido de mis discursos. Sin embargo no es posible explicar con claridad la Octava Vijnana -Tathagatagarbha, si le explicara a Usted el contenido secreto de la Tathagatagarbha sin dejar que por su propio esfuerzo alcance el nivel de iluminación, no obtendrá nada del mérito ni tampoco tendrá la Sabiduría de prajna.

在夢境當中,第六識還是在做了別--了別第八識依第七識之命而供應給你的內相分六塵;在 夢境當中,你以為自己去到什麼地方了,其實都只是在自己第八識所示現的內相分裡面,從來沒有離開過第八識所示現的境界。意識就在這裡面起種種分別,與末那 識一起在內相分裡面起貪愛厭憎。第八識在夢境當中,不隨你起貪厭及分別,祂源源不斷地流注內相分種子,使得夢中的六塵境不斷地現前;祂又源源不斷地流注六七識的種子,使你可以在夢境當中遊戲,在夢境當中喜怒哀樂或者繼續修行;但是第八識在夢境中或一切境界當中,祂卻完全不起心動念、完全不起貪厭的,這就是六七八識在夢境當中的不同所在。

Durante el sueño la sexta vijnana mental analiza continuamente las imágenes mentales, información proviene de la octava vijnana, vía la séptima Vijnana (Manas). En el sueño usted piensa que ha ido a otra parte, pero en realidad permanece en la imagen mental proveniente de la octava vijnana, usted jamás ha ido fuera del reino que proviene de la octava vijnana. La  conciencia mental (la sexta Vijnana ) funciona analizando este reino junto a la séptima Manas, apegados a la codicia, el amor, el odio y todo lo detestable dentro de este reino de imagen mental. La octava vijnana durante el sueño, ni diferencia ni se apega a la codicia, ni al odio.  Ella incorpora constantemente las semillas karmicas provenientes de este reino de imágenes mentales, y es por ello que los estados de las seis vijnanas objetivas aparecen sin cesar dentro del sueño. De igual manera ella también incorpora continuamente las semillas provenientes de la sexta y séptima Vijnana, por ello usted puede jugar dentro del sueño,  tener emociones o continuar con la práctica. En la octava vijnana dentro del sueño, no surgen pensamientos, no aparece nada de codicia, ni de algo detestable. Así son las diferencias entre las sexta, séptima y  octava vijnanas del sueño.



問︰何謂睡而無眠?此與一般人之睡眠差異為何?要如何才能做到睡而無眠?

Pregunta ︰ ¿Qué significa dormir sin descansar? Cuál es la diferencia con el dormir  ordinario de la gente?¿Cómo se hace para poder dormir sin descansar?

答:回答這個問題之前,首先要將睡而無眠的定義弄清楚。所謂睡,就是四肢委臥、五體橫陳,這叫做睡;睡時六識暫滅不現,無有見聞覺知,於一切外境,心不明瞭、昏昧無知,名之為眠。睡而無眠的境界,不須去追求;有的人是腦神經衰弱,所以睡而無眠--是睡不著,不是不想睡;這個其實是失眠。

Respuesta: Antes de contestar esta pregunta quiero en primer lugar definir el concepto de dormir sin descansar. Dormir por definición es un estado de reposo del cuerpo durante el cual no hay movimientos físicos voluntarios. Cuando se está durmiendo la sexta vijnana se apaga temporalmente y no entiende lo que sucede afuera, lo ignora totalmente. A este nivel  totalmente bajo de consciencia es al que denominamos como descanso. En este estado no estamos buscando el estado de dormir sin descansar. Algunas personas están en este estado a causa de debilidad mental y por ello cuando duermen sin descansar no significa que no desean dormir, sino  que en realidad presentan insomnio. 

因為長期的睡而無眠,有後遺症,會導致火氣上升;人家是吐氣如蘭,你卻是滿嘴口臭,必須每天喝許多茶;只要三十分鐘不喝,就又出現口臭,所以不值得追求。也許有人會說︰「喝茶就喝茶,有什麼關係?茶又不是什麼高消費的東西。」但是你如果不懂喝茶,喝到後來身體變寒了,毛病就跟著來了,那可不好玩。

A largo plazo el dormir sin descansar acarrea secuelas, aumenta el elemento fuego en el cuerpo y cuando el aliento bucal de otra persona huele a flores, la que padece insomnio presenta muy mal aliento. Para evitar este trastorno se debe beber mucho té a lo largo del día, de no beberlo cada treinta minutos, el mal aliento reaparece. Para aquellos que buscan seguir esta práctica, pareciera que no vale la pena seguirla por esta razón. Algunos podrán decir︰beber té, ¿cuál es el problema?... el té no cuesta mucho dinero. Si usted no sabe la manera en que debe tomar el té, puede acarrear la mala consecuencia de cambiar el metabolismo corporal y enfriarse con facilidad. Esto no es un chiste, los problemas de salud aparecerán más tarde seguramente.

睡而無眠,有兩種情況:第一種人是剛才所說的神經耗弱,得了失眠症;或者突然遭逢大變故,使他放不下,因為焦慮而導致他睡而不眠。第二種人是由於修行,定力太好,所以使他睡不著。譬如我,每晚都很難睡得著;當我要入睡時,我只有一個辦法--就像捨壽要入涅槃的心境,把自己(無念的了了靈知)捨掉;如果不把無念靈知的自己捨掉的話,就無法入睡。當你一天到晚都(p84)是處於一念不生的狀態,這種無念的了了靈知,會使得你因為定力的關係而睡不著;心裡越清明,就越睡不著;越睡不著,就會更長時間的安住於無念靈知的境界中,定力就會越來越好,就會越睡不著,成為一種循環。所以我如果要修定的話,很容易,只要一坐下來,就可以馬上入定了;在身體累了的時候,坐下來想要打個瞌睡都不容易,還得像入睡一樣的努力一番呢。

Hay entonces dos casos de dormir sin descansar.  El primer caso es el de las personas con insomnio a causa de su debilidad nerviosa o también aquellas que no logran descansar con tranquilidad a causa de la impaciencia que les produce alguna desgracia repentina. El segundo caso, relacionado con la práctica, es cuando se tiene muy buen nivel de concentración dhyana y no se llega a dormir. Por ejemplo, para mi cuando quiero acostarme para descansar cada noche, solo tengo una manera y es entrando en Nirvana como si renunciara a mi mismo (es decir: renunciar a la consciencia que identifica sin pensamiento), si no quito la consciencia capaz de identificar sin pensamiento, no puedo concebir el sueño. Cuando Usted está todo ese tiempo en el estado de sin pensamiento, esta muy tranquilo, todo es muy claro. Con este estado de concentración que no permite alcanzar el dormir, cuando la mente está muy clara, no se tiene nada del sueño, este estado ayuda a la mente concentrada sin pensamiento a estarlo cada día más, y por eso se tiene cada vez menos gana de dormir tornándose en un fenómeno cíclico. Para mí es muy fácil entrar en el estado de Samadhi, solo tengo que sentarme e inmediatamente entro en ese estado de meditación. Cuando mi cuerpo esta casando y quiero hacer una siesta ya no me es tan fácil, tengo que hacer un esfuerzo para poder dormir.   

有一次,有位師姊聽我這麼說,就跟我講︰「老師!你這樣子睡,很危險的;萬一你入了涅槃,那這些同修們怎麼辨?該學的法都還沒學完呢。」我說不會,這是因為我有個願在--不取無餘涅槃,捨壽時要轉入中陰身去,往生極樂世界面見彌陀修學更深的種智,然後再去中國大陸投胎,繼續弘揚如來藏的第一義諦微妙正法,所以不會入了無餘涅槃去;而且我也還沒有到了捨壽的時候,怎麼可能會入涅槃呢?

En una ocasión una hermana de nuestra asociación escuchó mi conversación y me dijo: Maestro, si Usted duerme así ¿no es muy peligroso? Acaso si Usted entrara en el Nirvana,  ¿cómo haríamos los compañeros de nuestro asociación?...todavía no hemos acabado los estudios del Dharma.  Yo le conteste que no,  porque tengo un deseo de no entrar al nirvana sin restos. Cuando culmine esta vida, mi bardo irá primero a la tierra pura Buda Amida, donde estudiaré la sabiduría de semillas con mayor profundidad, para luego reencarnar en China continental y poder continuar propagando la verdadera enseñanza sobre la Tathagatagarbha. No voy a ingresar al nirvana sin restos, además me quedan ahora todavía muchos días por vivir. No puede ser que vaya al nirvana  de inmediato.

以上所說的這兩種人,都是因為覺知心無法滅掉--意識無法消失掉,所以變成睡而不眠;所以睡而不眠不是好事,因為長期下來,會使得身體無法負荷,越來越衰弱。我一向都以定力的緣故而睡得很少,可是連續十幾年下來,身體就難以負荷,所以我現在正努力的使自己睡得和一般人一樣。

Dormir sin descanso es causado porque no desaparece la conciencia mente, lo cual por supuesto no es algo bueno porque a largo plazo el cuerpo no puede soportar la falta de descanso y se irá debilitando. Los dos tipos de personas que acabo de mencionar, no son capaces de extinguir la conciencia  mente. Siempre asumo mi nivel de meditación y no duermo casi nada, sin embargo luego de diez años consecutivos así, a mi cuerpo le resulta difícil de suportar el cansancio. Por eso ahora debo hacer un  esfuerzo para llegar dormir como la mayoría de la gente.

至於不倒單,這裡面有兩種狀況;第一 種人是假名不倒單,因為他是坐著睡覺,並不是入定。如果是坐著睡覺,那倒不如躺下來睡;因為躺下來睡,消除疲勞的效果確實比較好,如果是躺著睡不著,必須 坐著才能入睡,那不妨繼續坐著睡。第二種人是入定修定;因為他在白天為眾生忙碌,沒有時間修定,他又不肯放棄修定,只好利用晚上來修定;這種人是已經有了 定力的人,當他坐上蒲團之後,就立刻進入初禪,只要一剎那就能進入初禪;然後從初禪中,漸漸轉進二禪、三禪……等。可是他雖然每天晚上進入禪定之境界中, 但是他在白天所累積的疲勞,並不能因為進入禪定境界而消除掉;這是由於禪定境界之中的意識心並沒有消失掉,意識心入了二禪以上的等至住中,覺知心還在,只 是不獨五塵而已;雖然不觸五塵,可是等至位中的定境法塵還在,所以你的覺知心仍然不滅,所以你的神經系統不能得到休息,所以長期勞累而每晚不倒單的人,到了清晨打板而出定時,你的身體仍然很累--雖然精神蠻好的。

¿Como se hace para quedar en meditación toda la noche? Hay dos casos: el primero es pura mentira puesto que simplemente se está durmiendo en una posición sentada, y ello no es meditación en samadhi. Para estar durmiendo en posición sentada  sería mejor acostarse a dormir directamente. Dormir en posición acostada es la mejor manera para eliminar los efectos del cansancio, de no ser posible dormir en posición acostada, nada impide dormir en posición sentada. En el segundo caso la persona como no desea renunciar a su práctica y, puesto que durante el día está muy ocupado trabajando para los demás,  no tiene otro momento más que la noche para aprovechar y practicar su meditación. Si la persona tiene un nivel avanzado de meditación profunda entra enseguida en estado de dhyana. Cuando se sienta en el futón inmediatamente entra al primer nivel de dhyana,  luego poco a poco entra al segundo y al tercer nivel de dhyana, así sucesivamente. Esta persona aun cuando pase toda la noche en su nivel avanzado de meditación, no logra eliminar el cansancio acumulado durante el día. Esto es debido a que durante la meditación su consciencia mental todavía no desapareció, esta consciencia mental existe también mas allá del segundo  nivel de dhyana,  simplemente porque esta consciencia mental no está conectada  con las cinco vijnanas objetos. Aunque no está relacionada con  los cinco objetos, la persona está consciente de su nivel de meditación y el Dharma objeto que produce a través de consciencia de su estado de meditación existe todavía, por esta razón cuando está todavía su consciencia mental, su sistema nervioso no logra descansar. La persona que practica sin dormir meditando toda la noche durante un largo tiempo, cuando golpean la tableta[1] y sale de su meditación, su cuerpo todavía está cansado aunque se muestre  animado y de buen humor.

証得第四禪的人,可以幾年不睡覺,每天晚上不倒單,每晚入定;但是如(p86)果 連續十幾年下來都是這樣的話,他的身體就會受不了,所以他有時還是得要睡覺的。這是什麼緣故呢?當進入第四禪的等至位中,息脈俱斷,一念不生而了了分明; 可是息脈俱斷的意思是:在定中,你不能消除色身的疲勞,因為呼吸及血液循環都停止了,所以你的肝臟所消耗掉的能量也就不可能在你進入四禪的等至位中為你補 充了,所以當您出定的時候,身體仍然還是疲累的;所以,他有時還是得要好好地睡一睡。如果只是自己修行打坐,而不須每天為眾生勞累的人,有了第四禪的定 力,他就可以永遠不必睡覺,可以每天睡而不眠,那就不會有夢。

La persona que tiene el 4do nivel de dhyana puede estar sin dormir durante muchos años, meditando a la noche en su estado de samadhi. Sin embargo si la persona continua más de diez años sucesivos su cuerpo no lo soportaría razón por la cual todavía a veces tiene que ir a la cama. ¿Porqué sucede así?  Cuando entra al cuarto nivel de dhyana,  su respiración y su pulso no son perceptibles, no tiene pensamientos, su mente está consciente y todo es claridad. Aunque no respira y no tiene pulso, en este estado de meditación  la persona no puede eliminar el cansancio de su cuerpo dado que la circulación de la sangre esta detenida y la respiración también, por ello la energía consumida por el hígado es imposible de recuperar durante el cuarto nivel de dhyana.  Cuando sale de la meditación al estar su cuerpo todavía cansado, necesita de un buen sueño. Si la persona no se preocupa de las demás personas, ni gasta sus energías para los demás practicando solo para si mismo, entonces con su cuarto nivel de dhyana nunca tiene que ir a dormir a su cama,  ya es suficiente con su práctica, podrá vivir sin dormir y sin descansar para siempre, nunca tendrá sueño.

至於進入無想定或滅盡定的等至位的人,他晚上入定之後,也是息脈俱斷的,但是與進入第四禪的人不同--他 的定中了了分明的靈知心暫時斷滅了,沒有見聞覺知,好像眠熟無夢一樣,但其中還是有些不同的,今天不再重覆說明。如果有人是每天晚上不睡覺,每晚進入無想 定或滅盡定中安住的話,他又是每天都很忙碌辛苦,那他每天早晨出定之時,也是一樣會覺得身體疲累,沒有消除身體的疲勞;精神雖然很好,身體還是一樣的累。

Aquella persona que puede entrar al nivel de samadhi sin pensamiento o samedhi sin consciencia, cuando medita en la noche, también carece de respiración y pulso, pero es diferente al practicante que puede entrar al 4to nivel de dhyana, en este caso la persona en su meditación no tiene la consciencia mental clara, su estado es como si estuviera durmiendo profundamente sin sueños, hay cierta diferencia entre estos dos; hoy no voy de explicar esta  cuestión nuevamente. Si alguien no quiere dormir por la noche y quiere entrar en samadhi de sin pensamiento o samadhi sin consciencia, es porque se trata de una persona que trabaja muy duro durante el día y, por la mañana cuando abandone su meditación, igualmente sentirá cansancio, porque no ha eliminado su cansancio físico. Aunque tenga muy buen ánimo y humor, su cuerpo seguirá con cansancio.

解脫道的修行與証得,並不是在不倒單 上面修得的,而是在斷除煩惱障上面去証&得的;佛菩提道的証得,則是在親証第八識如來藏上面去証得的,都不是在不倒單上面所能証得的。所以,睡而不眠並不是 很重要的;除非你已經知道來日無多,而想在捨壽之前迅速証得滅盡定,才需要以不倒單的修法來迅速取証滅盡定,否則不需要如此辛苦。因為從長期(連續十年以上)來說,只要有身體存在,人每天為眾生忙碌,就必須睡眠,因為睡眠是維持身體的正常運作所必須的。如此看來,從一般情況來說,練習睡而不眠的功夫,並不是重要的。

La Práctica para obtener nivel en el camino de la liberación, no proviene de la meditación sin dormir por la noche, ni tener éxito en este método, proviene del desapego de las molestias. En el camino de sabiduría, es necesaria  la comprobación e identificación de la existencia real de la octava Vijnana: Tathagatagarbha. Poder dormir sin descansar no es muy importante, a menos que usted sepa que no le queda mucho tiempo de vida y quisiera alcanzar rápidamente antes de morir el nivel de samadhi sin consciencia totalmente destruida.   En este caso tiene la necesidad de entrenar su meditación sin dormir para lograr rápidamente este nivel. Si no se trata de este caso no es necesario trabajar tan duro. Si explicamos desde el punto de vista del largo plazo (más de diez años consecutivos), es necesario dormir, porque al tener un cuerpo las personas que trabajan diariamente para otros, necesitan del sueño para mantener el buen funcionamiento de sus cuerpos. En general, no es muy importante obtener  nivel en la práctica de esta meditación sin dormir.



問:在睡眠中可以內攝、專注、思維佛法而不觀外五塵境,或處在清明的狀態;如察覺妄念一起,隨即回到此境;如此反覆直到天明,上班時身心卻不覺得疲倦。這和一般因妄想紛飛導致一夜未眠之失眠狀態,此時身心會很疲倦,差異為何?

Pregunta: Dentro del sueño uno puede observar el propio pensamiento, estar concentrado pensando en el Dharma sin observar las cinco vijnanas objetos externas, y permanecer en un estado de lucidez y claridad. Al observar el nacimiento de un pensamiento irracional se abandona la observación de dicho pensamiento volviendo enseguida al estado anterior, repitiendo esto hasta la madrugada, luego en el trabajo sin sentir cansancio físico o mental. En general, cuando sobrevienen muchos pensamientos irracionales, ellos provocan una noche de insomnio y,  por eso cuerpo y mente quedan muy cansados ¿Cuál es la diferencia con el estado anterior, y por qué?

答︰這也是一個過程。這種過程,我在破參後大約維持了兩年半,幾乎沒什麼睡覺;那段時間,睡覺的時候都是在睡而不眠的狀態,我們稱之為覺明現前。(p88)可 是睡而不眠時,你的色身一定仍然會有某些部份仍在使用,也就是仍在輕微的使力;當你觀察到了,就放鬆它,繼續安住;但是過了一段時間之後,你又發覺身體的 某一部份又因末那識的緣故,而又有些輕微的著力,你又去放鬆它;像這樣不斷地重覆,直到天明。但這只是一種狀態、只是一個過程,我不主張大家去追求這種境 界和過程,但也不能反對,因為這是參禪明心悟道、特別是眼見佛性十分清楚者,所必然會遇到的狀況和過程,不是故意去追求和証取的,這在我們來說,叫做覺明 現前,是由証悟的禪悅所產生的。這個境界並不須要故意去保持它,因為對於修行而言,它只是一個現象;但是如果要藉它來修定的話,這就有大用處了。通常覺明 現前的現象出現及存在的時段之中,不會使人覺得累,那是因為禪悅而使人心情愉悅的緣故。失眠則會令人精神委靡,因為睡時心神煩亂,並不安隱,所以在睡覺的 過程中,不但沒有補充白天消耗掉的體力,在睡的過程中又消耗掉許多體力,所以醒來以後特別累,原因正在於此。

Respuesta: Se trata de un proceso.  Este proceso para mí luego de haber llegado la iluminación duró más o menos dos años y medio y casi no tenía nada del sueño. Durante ese tiempo,  permanecía en el estado de dormir sin descansar, a lo cual llamamos: presencia del estado de iluminación. Ahora bien, cuando se duerme sin descansar, seguramente todavía se está utilizando  todavía alguna parte del cuerpo. Cuando uno se percata de ello, puede relajar dicha parte y continuar tranquilamente con este estado. Luego de cierto tiempo seguramente encontrará otra parte del cuerpo que se fuerza ligeramente y que la causa de este comportamiento proviene de la séptima Vijnana (Manas). A lo largo de este proceso la persona intenta relajar su cuerpo una y otra vez hasta el amanecer. No aconsejo a Ustedes perseguir este estado ni este proceso, aunque no puedo oponerme a ello dado que este estado es la presencia de iluminación, especialmente cuando la persona ve con claridad la naturaleza de la Tatagatagarbha. Inevitablemente el practicante se encontrará con este proceso, con este estado, lo que no se debe es perseguir deliberadamente este estado. Llamamos a este estado la presencia de iluminación, estado que proviene de la felicidad obtenida luego de haber llegado el estado de iluminación. Los practicantes no deben buscar este estado puesto que todavía se trata de un fenómeno, sin embargo tendrá gran utilidad aprovecharlo para entrenar su meditación. Durante esta etapa, al alcanzar este estado de iluminación el practicante tiene una gran felicidad, no siente ningún cansancio y tiene buen humor. En cambio, el estado de insomnio causará sueño, apatía y tribulación, lo cual no es precisamente un estado de tranquilidad.   El cuerpo físico durante el estado de insomnio no logra recuperar la energía consumida durante el día y además, durante el sueño gastará más energía aún, razón por la cual la persona se despierta con mucho cansancio.

欲界人間的色身,必須靠睡眠來停止耗費能量;在睡眠的過程中,又可以藉著血液循環及呼吸, 來修補細胞在白天的耗損,以消除疲勞;及補充肝臟的能量,使得我們明天又有精神可以做事及修行,這是欲界中的一種常態。所以在修道証道的時候,固然會有那 種覺明現前的現象,但那不是我們所要追求的目標。我們所要求的是:把一念無明的四種住地煩惱斷盡而証得解脫果,是要把佛菩提道的所知障隨眠一分一分地修除 掉,這才是我們所要用功的地方。

La norma para el cuerpo físico en el Reino de los Vicios es la de requerir descanso a través del proceso de dormir, mermando el consumo de energía. A través de la circulación sanguínea y la respiración, el cuerpo repara el agotamiento celular ocurrido durante el día, elimina la fatiga, recupera la fuerza hepática y, gracias a todo ello por la mañana del nuevo día se tiene nueva fuerza y ánimo, ambos indispensables para trabajar y practicar.  Los practicantes cuando alcanzan la etapa de la iluminación tendrán todas estas características. Recordemos que ahora nuestro objetivo a perseguir no es este estado. Nuestro objetivo es romper los cuatros tipos de trastornos reflejados en cada pensamiento en el camino de la liberación provocados por la ignorancia, es decir, poco a poco eliminar los malentendidos y avanzar en el camino de la sabiduría, esto es en lo que practicante se debe esforzar.

在睡眠當中內攝而專注地思維佛法也是很好的。密宗裡面也有一個法門叫做「夢瑜伽」,可是他們的夢瑜伽是在常見外道法上用心,跟我們所說的不一樣。他們還有一種修法,是睡覺時不睡覺,躺在床上,設法不理會外五塵--但不是不接觸到外五塵--只是不去觀察外五塵,而在不起妄想的狀態中安住。這樣用功當然也是很好的,但不可像他們那樣自稱已經証得佛地真如了,因為那種狀態時的覺知心,仍然是意識。如果用它來輔助修行禪定,這倒是好的。不過真要修學禪定的話,仍以打坐來修比較好;因為打坐來修定,會比較迅速。

También es muy bueno dormir concentrando los pensamientos en la enseñanza de Buda. La enseñanza lamaísta tiene un método denominado yoga del sueño consciente que utiliza el método eternalista no budista y que no es el mismo método del cual hemos hablado. Este método lamaísta consiste en dormir en la cama sin dormir tratando de ignorar las cincos sensaciones exteriores (cinco vijnana-objetivos externas). En realidad no es la falta de contacto con las cincos sensaciones externas, simplemente es en un estado de tranquilidad que impide la aparición de pensamientos delirantes,  lo cual por supuesto, es muy buena práctica. Sin embargo alcanzar este estado, no afirma el haber alcanzado el nivel de la verdadera talidad de Buda, porque igualmente alcanzando este estado se sigue teniendo conciencia. Repito que utilizar esta práctica es bastante bueno y ayuda para la meditación. Para la persona que realmente desea aprender meditación, meditar en posición sentada aún sigue siendo la mejor manera a través de la cual rápidamente puede lograrse el éxito.

不過在睡眠之前,用這個修行方法來用功,也有作用;我能知道許多過去世的事,就是用這種方式知道的。我曾經這樣用功過一段時間,後來功夫純熟了(P90),就可以常常切換到另一個時空--雖然仍然不能隨意指定心裡想要看到的時空--就 可以看到一些過去世的事情。每晚睡前,因為不容易入睡,所以常常用這個方法去觀看過去世的我曾經做過什麼事情?最常出現的情境是常州的城門,不曉得現在常 州的城門是否仍舊是我所看見的那樣?九百多年前的常州城門,進城之後是一條街道,正對著城門;兩旁是店鋪,店鋪前面都有粗布做的遮陽棚,我每一次重複看見 的時候,都是站立在遮陽棚下觀看常州城門。但是這些觀察,只是讓我多多少少知道一些過去世的事情,對於修道並沒有什麼大幫助。不過,對於如夢觀的修証,倒 是多少有一些幫助;當你看到過去一世又一世的所造的種種業,以及所修的種種淨業,反觀現在之所作所為,彷彿是做夢,比對今生,就會感覺今生真的是在人生的大夢之中修行,菩薩道如夢的現觀,可以藉助於此而迅速成就;但是我的如夢觀不是藉此修成的,而是在明心與見性同時完成時,就已經同時成就了;這在我的見道報告中,早已寫在裡面了。

Practicar este método antes de dormir tiene sentido, personalmente conozco muchos acontecimientos de mis vidas pasadas a través de esta práctica. Entrené este método mucho tiempo hasta utilizarlo con facilidad,  llegué a visualizar momentos en tiempo y espacio,  aunque todavía no puedo visualizar libremente en tiempo y espacio aquello que quiero ver para averiguar los acontecimientos de vidas pasadas. Puesto que no es tan fácil para mí conseguir el sueño, por  las noches antes de acostarme utilizo a menudo este método para observar mis vidas pasadas y qué hice yo en aquella época.  El escenario más común que se me presenta es la puerta principal de entrada a ciudad de Changzhou.  Desconozco  si esta puerta  todavía esta allí. Hace 900 años, después que traspuse esta puerta veo una calle frente a ella, tiendas a ambos lados y por delante de cada tienda un toldo de tela gruesa. Muy reiteradamente me observo de pie bajo un toldo mirando hacia esa puerta de entrada de la ciudad de Changzhou. A través de muchas de estas observaciones he podido saber más o menos unas cuantas cosas que me han ocurrido en el pasado, lo cual de todos modos no es una gran ayuda para la práctica. Haber llegado al nivel de concepto del sueño [2] representa en realidad poca ayuda. Cuando vemos los buenos y malos actos kármicos hechos en vidas pasadas, a la vez que vemos como recibimos el efecto de ellos en esta vida, parece que estamos practicando dentro de un sueño y este mundo es pura ilusión. De esta manera ayuda a lograr rápidamente un gran éxito el nivel de la práctica del concepto del sueño del Bodhisattva. Mi nivel del concepto del sueño no fue logrado a través de esa manera, yo le logré al mismo tiempo que llegué a la iluminación mirando la naturaleza de Buda, sobre lo cual ya escribí en una presentación anterior acerca de ese momento.



問︰弟子在睡眠時,常因作夢而隨著夢境而轉,自覺慚愧;明知夢境虛幻不實,卻身陷其中而不自知。後來發願,起作意要遠離此法,過後即體驗到在夢境中其實可以久看著它而不隨之。如此一說是否正確?

Pregunta:  Según el estado de mi sueño, durante el mismo, mi consciencia y mi pensamiento se transforman frecuentemente, por lo que siento vergüenza; aun cuando ya sabía que los sueños son totalmente irreales suelo estar dentro de ellos sin darme cuenta. Más tarde juré que me mantendría alejado de este estado particular dentro del sueño y, poco tiempo después, tenía la experiencia real que dentro del sueño yo podía ser observador y no permití recibir influencia de acuerdo al sueño ¿ es correcto lo que hago?

答︰這 是正確的。譬如密宗的人修夢瑜伽,他們也說要現觀人生如夢;可是他們沒有辦法真正的現觀人生如夢,因為他們所說的現觀,都是在意識的境界上觀察;而意識與 六塵相到,就會與六塵連在一起,當然就不可能如實的現觀人生如夢。必須要以這個第八識真如來觀察,才能夠如實的觀察到人生如夢,所以他們所說的修法是不正 確的。但你如果能夠常常提醒自己:當我醒著的時候也是夢,是一場人生大夢;死亡的時候,就是醒過來的時候。常常這樣提醒自己的時候,在夢中時,也會有這種 效果;這就是常常提醒自己一切時都是夢的好處。這樣一來,就可以很容易的從夢中醒過來,也可以在夢中作一個旁觀者。這是一般人的修法。

Respuesta: Si es bien correcto. Los lamaístas  practican el yoga del sueño, también ellos dicen que se debe observar el presente de esta vida como sueño, pero ellos no logran tomar esta visión, porque según lo que dicen ellos, esta visión es observada a través del estado de consciencia mental y, esta conciencia mental se encuentra con las seis vijnanas objetivas  y está bien ligada a ellas. Por supuesto es imposible observar con la consciencia mental que la vida es un sueño (traductor: porque la consciencia mental aparece con las seis Vijnanas objetivas, no es real, es como si se observara el sueño dentro del un sueño). Para poder observar en realidad que la vida es un sueño, se tiene que tomar la posición de la octava vijnana, así con toda sinceridad es posible observar que la vida es un sueño. Esta es la razón por la cual el método que ellos proponen no es correcto. A menudo uno puede recordarse a si mismo lo siguiente: cuando se despierta es un sueño, la vida es un sueño y el momento de la muerte es el momento en que uno mismo despierta. Recordar esto frecuentemente a sí mismo tendría el mismo efecto dentro del sueño. De este modo, es posible con facilidad despertarse a uno mismo en el sueño, ser observador dentro de su propio. Este método puede ser practicado por las personas.

關於夢境的修行,還有一種,那就是二地菩薩所修証的「猶如光影」現觀--他可以自由地轉換夢境中的相分。但這個修証須要很好的智慧,跟禪定沒有多大的關係;但是因為須要能在兩種不同層次的境界間不斷地來回轉換,去體(p92)驗它,所以還是須要一些禪定的功夫。但是等你真正証得「猶如光影」智慧的時候,你會發覺:其實這個智慧本身跟禪定功夫並沒有直接的關係。就好像你想要明心,我們會先要求你把看話頭的功夫鍛練好;可是等到你明心了以後,你會發覺:原來明心跟會不會看話頭並沒有關係。可是你如果心地粗糙,沒有看話頭的功夫,你是沒有辦法找到第八識真如的,所以也不是沒有關係。同樣的道理,「猶如光影」的修証也是這樣,在一個疑情出現的時候,要去參究它--但那個疑情是什麼?我不能跟你明說--參究出來之後,你還得要去整理它--智慧如果夠好的話,大概要整理二至三個月。整理出來以後,你會發覺:原來夢中夢外的相分是可以由自己去轉變的。但這個修証跟你方才所說的夢的觀行又不一樣了,這個現觀,需要很大的福德,要為眾生做許多事之後,定慧都有很大的進步以後,才有可能修成。在這裡順便為大家略說一下,作為將來修行的參考。

Luego hay otra manera de practicar durante el sueño,  es la práctica del segundo nivel de Bodhisattva que consiste en observar este mundo como  un mundo de luz y sombra[3]. En este nivel es posible  cambiar libremente los aspectos objetivos[4] dentro de los sueños.

Para alcanzar este nivel se requiere de cierto nivel de sabiduría aunque no tenga mucha relación con la práctica de meditación. Realmente para ser capaz de entrar y salir constantemente dentro de los dos diferentes estados y niveles es necesario tener cierto nivel de meditación. Cuando se ha obtenido la sabiduría del estado de luz y sombra, se dará cuenta que de hecho no tiene relación directa con la practica de meditación. Por ejemplo, aquí en nuestra asociación le pedimos para llegar al nivel de iluminación trabajar primero con esfuerzo el ejercicio de Kan-Hua-To(看話頭)[5];  cuando Usted llega al nivel de iluminación acontece que se da cuenta que la iluminación no esta relacionada con el ejercicio de Kan-Hua-To. Ahora bien, si usted descuida su pensamiento  no tiene el nivel del ejercicio de Kan-Hua-To y por ende tampoco es capaz realmente de encontrar la octava vijnana. De igual manera, para obtener el nivel de la sabiduría del concepto de luz y sombra, cuando ocurre en determinado momento una duda esta tiene que se estudiada y analizada,… pero en realidad ¿de qué se trata esta duda?  Yo no puedo explicar esto a ustedes claramente,… cuando tengan la respuesta ustedes tiene que poner el asunto en orden. Si se tienen sabiduría e inteligencia suficientemente buena, probablemente requerirá de dos o tres meses para poder ordenarse y, cuando uno tiene el resultado, se dará cuenta finalmente que los aspectos objetivos dentro y fuera del sueño se pueden cambiar por sí mismos. Esta práctica y la práctica  que acabo de comentar sobre el concepto de que la vida es un sueño, no son la misma práctica. Para poder observar la presencia del estado de luz y sombra, se requiere de una gran cantidad de beneficios. Es necesario hacer muchas acciones por los seres vivientes, tener un gran progreso en sabiduría y un alto nivel de meditación; y sólo cumpliendo todas estas condiciones, con esta práctica debería ser posible este logro. Aquí explico esta práctica solo como una referencia.



問︰請問妄想因何而生?打坐中雖無語言念頭,但見心識依然流注不已,知道有無數種子生滅不已。坐中一段時間會有一個念頭形成妄想出來,是否因第七識之恆審思量執著之特性而去引出第八識中此刻與其相應之粗重種子、遂成妄想?

Pregunta︰ ¿Como sobreviene un pensamiento capaz de expresar o indicar deseo?  Durante la meditación, aunque no hay lenguaje ni ideas, sin embargo el pensamiento de la mente continúa funcionado como una corriente sin fin; yo sabía que hay numerosas semillas que sin fin nacen y se destruyen. Durante la meditación, luego de un periodo de tiempo se forma en mi mente un pensamiento desiderativo, en ese caso ¿se trata del apego característico de la séptima Vijnana (Manas) que  hace aparecer las semillas pesadas correspondientes a la octava Vijnana y de ese modo se forma ese pensamiento capaz de expresar o indicar deseo?

答︰你說的沒錯,事實上就是這個樣子。妄想因何而生?大家都很想知道,因為有很多人想要成就一念不生的功夫,想要入定卻入不了。修定時很想不起妄想,偏偏它一念出生、很用心去對治,才剛剛過去之後,不知不覺之間又有一念生起,沒有辦法讓它不再生起。有很多人學過禪--其實那些法門不是真正的禪,那只是修定而已--他們教你數息,數息是最常看見的「禪法」。淨土宗的寺院則是教你念佛號︰用佛號來打死念頭,念頭很重就大聲唸,念頭輕的時候就小聲唸。可是不論你是數息也好,念佛也好,始終無法把妄想斷了。數息數得很好的人,他數過半個鐘頭、一個鐘頭之後,還是會有妄想出現,沒有辦法將妄想斷除。有好多人--如某一很有名的寺院,他們有好多人學數息法,數了十幾年,還是無法數到一心不亂、妄想不起。這就是說,他不知道要從斷煩惱來下手。

Respuesta ︰ Tiene razón,  así es. ¿De dónde viene el pensamiento desiderativo, es decir ese pensamiento capaz de expresar o indicar deseo?  Nos gustaría saberlo,  porque hay un montón de personas que quieren llegar al nivel sin pensamientos, quieren llegar el estado de Samadhi y, sin embargo no lo logran alcanzar. Durante la meditación desean no tener pensamientos desiderativos, pero en general cuando nace una idea, se esfuerzan para controlar esto sin embargo al momento sin darse cuenta surge una idea nueva y no hay manera de frenar esto totalmente. Hay muchas personas que aprenden budismo Chan ( Zen禪) – pero en realidad los métodos que utilizan no es el budismo Chan verdadero. En estos métodos de meditación para alcanzar el estado de Samadhi, se enseña a contar la respiración y, este método que es el más frecuente, es considerado como “el Dharma” del budismo Chan. Los monasterios de la escuela Jingtu Zong[6]  enseñan a recitar el nombre de Buda Amida para evitar tener pensamientos, recitando con voz alta cuando tiene un pensamiento pesado, o recitando con voz baja cuando tiene un pensamiento ligero. Pero, sin importar que sea el método de la respiración o el de recitado del nombre de Buda,  nunca  se llega a detener los pensamientos desiderativos. Aquellas personas que saben contar bien la respiración igualmente luego de media o una hora, va tener nuevamente un delirio en su pensamiento… no hay manera de deshacerse de él. Hay muchas personas que aprenden el método  de concentrarse la respiración, como las de un monasterio bien conocido, que llevan ya más de diez años y no logran todavía concentrar su mente sin tener pensamientos desiderativos. Es decir, desconocen que para empezar tienen que cortar esta aflicción.

我記得在証悟之後,知道要修禪定,那時還不知道要修佛菩提之種智。(p94)那 時起修四禪八定,還不曉得要修今天所修的無生法忍。在修四禪八定的時候,一上座就無相念佛,目的是希望妄念不起來,可是只能在起來之後不隨它,繼續保持憶 佛的淨念,無法不讓它不起來;所以當年在修禪定的時候,也只能不隨妄念起舞,無法讓它不出現。到後來,初禪現前之後,要修二禪時,我心裡想:既然要修禪 定,那就不憶佛,改用禪定的標準修法來修。可是仍然沒有辦法,要進入二禪很難。怎麼說難呢?初禪是離語言法,可是離語言的法卻又可以跟語言相應而沒有障 礙;但是二禪完全不同,二禪之中,只要有一個念頭出現,那個念頭雖然沒有語言文字,只要它一出現,你就已經在二禪之外了。就是這麼麻煩,不必等到語言的妄 想出現,只要這種沒有語言文字的妄念一出現,你就已經離開二禪的等至位了。

Recuerdo que luego de haber llegado al nivel de la iluminación,  yo sabía que tenía que practicar meditación,  sin embargo no sabía que debía estudiar el prajna de las semillas, el camino de Sabiduría de Bodhi. En aquella época yo practicaba en los cuatros Dhyana y ocho samadhi, no sabía todavía que tenía que estudiar la práctica anutpattika dharma ksanti [7](無生法忍) como lo hago hoy en día. En la época cuando practicaba los cuatros Dhyana y ocho samadhi, me ponía a meditar concentrado en el recuerdo de Buda sin imagen, con el objetivo de que no fuera a tener pensamientos desiderativos, y aunque los tuviese puesto que no llegaba a conseguir que desaparecieran, ello no me importaba y continuaba manteniendo mi estado puro del recuerdo de Buda sin imagen. En esa época durante mi práctica de meditación, dado que no conseguía la desaparición de los pensamientos desiderativos, solo lograba que mi mente no se marease con ellos y mantener el estado puro del recuerdo de Buda sin imagen. Más tarde, llegué al primer nivel de Dhyana y debía prepararme para el segundo nivel de Dhyana. En ese momento pensé: puesto  que ya estoy meditando, no vale la pena continuar la práctica con el método del recuerdo de Buda y continué entrenando haciendo uso del método estándar de meditación. Sin embargo no lo lograba encontrar la manera de entrar al segundo nivel de Dhyana,…era muy difícil. ¿Porque era difícil?  El primer nivel de Dhyana es un estado fuera del concepto del idioma,  sin embargo un Dharma que está fuera del idioma puede sin inconvenientes tener un concepto idiomático.  El segundo nivel de Dhyana es un nivel diferente por completo en el cual cuando se tiene un pensamiento, aunque sea un pensamiento sin concepto idiomático, ni bien aparece…inmediatamente la persona está fuera del segundo nivel de Dhyana. Ese es el problema…sin esperar que aparezca un pensamiento con concepto del idioma (expresión, palabra), cuando el pensamiento sin concepto idiomático aparece… ya esta fuera del segundo nivel de Dhyana.

這種念頭,你沒辦法控制它、使它不出現。如果你有無相念佛的功夫,你可以不讓語言妄想出現;但是這種沒有語言的念頭,你沒辦法讓它不出現;當你進入二禪等至之中,才一會兒,這種無語言的妄想(念頭)一出現,你就沒有辦法再安住於二禪的等至位中。那個時候,我真的是很苦惱!修得有覺有觀(初禪)之後,要先經過無覺有觀三昧(二禪前的未到地定),在無覺有觀三昧之中安住到很熟練之後,才能轉入無覺無觀三昧(二禪)。可是你如果沒有努力去斷煩惱的話,當你在無覺有觀三昧中安住很久之後,才剛剛轉入二禪不久,不知從什麼地方突然又生起那種沒有語言的一念妄想,你又離開二禪等至了,想安住也沒辦法。所以真的是很困擾。

No se puede controlar el pensamiento para que desaparezca. Si se tiene buena práctica en el método del recuerdo de Buda sin imagen, es posible que dejen de generarse pensamientos con conceptos idiomáticos, sin embargo no hay manera de controlar el pensamiento sin concepto idiomático, no se posible controlar su desaparición. Cuando se alcanza el segundo nivel de Dhyana, al poco tiempo el pensamiento sin concepto idiomático aparece, y no hay manera de quedar tranquilo en este nivel.  ¡En aquella época, yo sufría realmente! Luego de llegar al estado de consciencia y observación (1er nivel de Dhyana)[8], luego debía pasar al estado de Samadhi sin consciencia con observación[9] (es un pre-estado de segundo nivel de Dhyana). Cuando es posible acostumbrarse a quedar tranquilo en este estado de samadhi sin consciencia con observación, ahora sí ya es posible entrar al samadhi sin consciencia ni observación (Segundo nivel de Dyana)[10]. Pero si usted no hace el esfuerzo de romper con estos trastornos, cuando esté en el nivel de samadhi sin consciencia con observación durante mucho tiempo y, luego de recién ingresado al segundo nivel de Dhyana, sin saber de donde repentinamente aparece un pensamiento sin concepto idiomático…, no hay manera de quedarse en este segundo nivel, ya se está fuera de él. Es como un rompecabezas.

後來因為弘法事務越來越忙,沒有時間為自己再進修三三昧了,也就放棄了打坐的樂趣;這樣不 知不覺之間,已經有好多年了。可是,人家說「失之東隅,收之桑榆」,最近這兩年來,我發覺到:現在就算是想要起那種沒有語言的妄念,還真的是不容易呢。到 這個地步,要在二禪中長時間安住,已經不是問題了;不必很努力、很辛苦,就可以自然地不起那種沒有語言的妄念了。檢討這個現象之後,我發覺只有一個原因, 那就是煩惱斷除了,所以就自然而然地不會再有那種沒有語言的妄念了。

Más tarde me preocupa cada vez más la promoción de los asuntos relacionados con la enseñanza de Buda, incluso no disponía de tiempo para la continuación de mi práctica de Samadhi, dejé el placer de hacer meditación y, sin darse cuenta pasaron muchos años. Sin embargo, en China hay dicho: Lo que se pierde por la mañana, se gana de nuevo por la noche. En estos dos últimos años, me he dado cuenta que, incluso si hoy quiero tener un pensamiento sin concepto idiomático, no es tan sencillo. Actualmente, puedo quedarme tranquilo en el segundo nivel de Dhyana, ya no es problema para mí ni necesito esforzarme duramente para ello, naturalmente no tengo pensamientos sin concepto idiomático. Cuando reveo este asunto me doy cuenta que la única razón por la cual naturalmente no tengo pensamientos sin  concepto idiomático es porque ya rompí  con los trastornos.  

如果你要問我現在還有什麼煩惱?那就只有一個:恐怕佛教了義正法斷滅失傳的煩惱,此外就沒有煩惱了。因為沒有什麼煩惱,所以那些念頭就不會再(p96)出現了。在早期弘法的過程中,有時在打坐時,常會想起某師兄師姊的修行,會起念︰「不知道他們現在有沒有克服了難關?瓶頸突破了沒有?」在早期,打坐時往往會有這種掛念;現在我完全不想了。我已經認清楚了︰「這 都是你們自己的因緣,我把法傳給你,又給你方便,至於你能不能証悟,悟後能不能再往前突破,那都是你自己的福德因緣所致,與我無關。」所以我已經不再掛礙 了。因我在這裡為你打妄想,也沒有辦法幫你破參、突破;如果我在這裡為你打妄想,可以幫你破參及突破的話,那我就多多為你打妄想來幫助你。可是,不管我怎 麼努力為你打妄想,對你都沒有幫助,那我何必為你浪費我的修行時間呢?就算我觀想你已經破參突破,那也只是我自已的內相分,不是事實,對你還是一點兒幫助 都沒有,那我何必浪費我的時間呢?我何不自己用功呢?所以我就放下了。

Si me preguntaran si tengo alguna preocupación todavía, digo que sólo tengo una: mi temor a que el verdadero Dharma budista desaparezca un día, excepto esa preocupación ya no tengo ninguna otra. Al no tener ningún trastorno, no aparecerán ese tipo de pensamientos. Al principio durante la promoción de la enseñanza el budismo, a menudo en la meditación consideraba la práctica de los hermanos y hermanas de nuestra asociación, y pensaba preguntándome acerca de si habían superado las dificultades, si habían superado el efecto cuello de botella. En aquella etapa durante mi meditación me preocupaba esto, pero ahora estoy totalmente despreocupado. Tengo la idea clara que esto depende del karma individual, yo trasmito la enseñanza a cada uno convenientemente para que cada cual pueda llegar al nivel de la iluminación pero el avance y superación de los obstáculos rumbo a la iluminación depende de las bendiciones, del karma y del esfuerzo individual, no tiene que ver conmigo. Por eso ya no tengo más preocupación.  Aunque me preocupo por ustedes, no hay manera de ayudar cada uno a superar sus propios obstáculos para llegar a la iluminación. Si considerara que con mi pensamiento pudiera ayudar a ustedes para que alcancen la iluminación superando los obstáculos, aun cuando realizara innumerables pensamientos con todo mi esfuerzo para ayudar a cada uno, no puedo ayudarlos absolutamente en nada. Entonces ¿para qué perdería el tiempo de mi práctica? Si imaginara a Usted llegando a la iluminación, sería solo una imaginación dentro de mi mente,  no sería una realidad… no hay en ello ninguna ayuda para usted, entonces ¿por qué perder mi tiempo? ¿Por qué no hago esfuerzo en mi propia práctica? Así que me quedé tranquilo en relación con este asunto.

加上我那最小的孩子前年也考上大學了,又是甄試上的,都不必我在大熱天去陪考;孩子本性也 不錯,不須我窮擔心;老來的生活費,如果省吃儉用的話,也不怕無法過日子,生活無虞,我還有什麼好擔心的?我如今唯一的煩惱,就是怎樣使佛的了義究竟正法 永續流傳?以及如何使未來的幾百年間的佛法保持其純淨?除此而外,沒有其他的煩惱了。

El año antepasado mi hijo menor ingresó a la universidad, ingresó con una audición sin examen, yo no tenía que acompañarle a pasar sus pruebas en esos días calurosos de verano. Mi hijo cuenta con fondos propios que están bien, no necesita preocuparse por mis gastos de subsistencia en la tercera edad, si vivimos frugalmente el resto de nuestra vida no tengo porque temer, estoy tranquilo en esta vida no tengo nada de qué preocuparme. Ahora mi única preocupación es cómo propagar continuamente el verdadero Dharma a las demás individuos, cómo hacer para que el Dharma en los próximos cientos de años mantenga su pureza. Esa es la única excepción puesto que no tengo otras preocupaciones.

沒有煩惱以後,打坐時就不用與妄想、妄念對抗了,就輕鬆了,要入二禪中久住,也就容易多了。這意思就是說,妄想及妄念之所以會產生,就是由於對世間法有掛礙--對三界中的法有貪愛,對自我有貪愛,對眷屬有貪愛的時候,就會常常有許多的妄想及妄念升起,就會妨礙我們修習禪定,所以說,妄想與妄念都是從煩惱來的;煩惱斷了,妄想與妄念就會隨著煩惱的減少而日漸淡薄,乃至消失。解脫道的原理也就是這樣--煩惱斷盡了就得到解脫果,不是由於禪定而得解脫。如果沒有斷盡煩惱障,隨時隨地都會有妄想或妄念忽然升起,一念之間就出現了,在大乘法中說這個就是一念無明;所以說,妄想與妄念都是因為煩惱沒有斷,所以會出現。

No tengo preocupaciones, durante la meditación no tengo que confrontar delirios ni  pensamientos desiderativos, me es mucho más fácil quedarme tranquilo en el segundo nivel de Dhyana. Ello significa también que al practicar el Dharma de este mundo, los delirios y los pensamientos desiderativos se generan en los obstáculos concernientes a los deseos en el  Dharma de los Tres Reinos,  o cuando en los deseos acerca de uno mismo,  o cuando en deseos relacionados con la familia. De esa manera aparecen a menudo delirios y pensamientos desiderativos que consecuentemente impiden la práctica de meditación. Podemos afirmar que los delirios y los pensamientos desiderativos  provienen de las preocupaciones de la vida, cuando rompemos con esas preocupaciones, los delirios y pensamientos desiderativos se reducen, cada vez más son más débiles e incluso desaparecen totalmente. De igual manera, la esencia del camino de la liberación requiere acabar con todas las preocupaciones (traductor: preocupaciones forman los trastornos después) y obtener así los frutos de liberación. Si usted no rompe los trastornos no será posible alcanzar los frutos con la práctica de la meditación, los delirios y los pensamientos desiderativos hacen su aparición porque todavía no se ha roto con  los trastornos. De modo imprevisto aparece un delirio o un pensamiento desiderativo, es decir  se forma un pensamiento ignorante… al que la escuela Mahayana lo nombra como: la ignorancia reflejada en cada pensamiento (一念無明), podemos decir, los delirios y los pensamientos desiderativos aparecen porque no ha roto los trastornos.

妄想有二種,前面所說的是打坐時心裡面出現了語言文字打妄想。可是《楞伽經》中所講的妄想,是指邪知邪見所產生的不正確思維與推理,叫做虛妄想,經中簡稱為妄想,與此處打坐中出現的語言妄想不同。經中所說的這種妄想,(p98)就不是由一念無明的煩惱而產生的,而是由於對法界實相不如實了知--也就是因為無始無明的所知障而產生的不如理作意的思維--對法界真實相不如實知。在打坐當中,都是先有一個念頭出現,由這個念頭再引生意思,然後才有語言文字隨後出現;如果是很散心的話,再接下去就會有影像被引生出來,那就是作白日夢了。他們的出現,是有其先後次序的。

Existen dos tipos de delirios, el que hemos mencionado y atañe a las palabras, es decir el concepto idiomático y que aparece en la mente durante la meditación. El otro es el mencionado en el Lankavatara-sutra (楞伽經), y corresponde al punto de vista erróneo surgido del pensamiento y razonamiento incorrectos. Este conocimiento malentendido es llamado: pensamiento vanidoso y, es mencionado en este Sutra como delirio. Este pensamiento vanidoso no proviene de la ignorancia reflejada en cada pensamiento,  sino que proviene de la mala comprensión acerca de la realidad del Reino de Dharma, es decir, el obstáculo primero de la ignorancia produce un mal razonamiento sobre la realidad del Reino del Dharma (無始無明) y, este delirio es diferente al que hemos mencionado anteriormente y que compete a las palabras y conceptos idiomáticos aparecidos durante la meditación. En meditación generalmente primero se tiene un pensamiento, luego este pensamiento adquiere un sentido o concepto, enseguida aparecen las palabras y el idioma y, si se está  desconcentrando enseguida aparecen en la mente las imágenes, a lo cual llamamos soñar despierto (traductor: soñando dentro del sueño). De este modo podemos saber que la aparición de pensamientos tiene órdenes y prioridades.

念頭(沒有語言文字的妄念)為什麼會出現?其實是由意根的攀緣執著而出現的;意根--末那識--無始以來就具有的遍計所執性,祂從無始以來就不斷地在執取一切法;這個不斷在執取的,就是你自己。我們且先不說這個不斷在執取的你,先來說一說大家所知道的自我--意 識;大家都沒有真的認識意識,老以為意識就是自己;所以往往以這個能知能覺的見聞覺知心為自己,將意根的自己以為是不可知的心。有的人更荒唐,以為意根是 大腦;如果意根是大腦的話,那麼應該每一對父母都會看到嬰兒帶著大腦來入母胎,可是明明每一對父母都不曾看到有什麼大腦來入胎啊!意根是心,不是有色根; 佛說人死之後,意根帶著前世名色所緣的識,來入母胎;這個意根,就是處處作主思量的你;意識只是被你所運用的心而已。但是眾生不瞭解,往往將見聞覺知的意 識誤認為自己,反而將真正的自己給忽略了,其實意根--處處作主恆審思量的心--才是真正的你自己,才是凡夫眾生我見的我;可惜的是不但眾生都不知道,甚至連正在學佛的佛子們也不知道,乃至連佛學大師的印順法師都跟著誤會了。

¿Como aparece un pensamiento sin concepto idiomático? En realidad proviene de la naturaleza de agarrar y del apego del Manas (la séptima Vijnana),  sin comenzar ya tiene la característica parikalpitah-svabhava[11],   está apegando todas las cuestiones todo el tiempo sin cesar, se trata de un apego constante, este apego es uno mismo. Ahora no vamos a hablar del apego constante que es uno mismo, vamos a hablar de aquello que todo el mundo considera lo que es uno mismo: la conciencia mental. En realidad no tenemos buena comprensión acerca de que es la conciencia mental, siempre asumimos que la conciencia mental es el uno mismo, siempre hay individuos diciendo que la mente se puede identificar con la vista y el oído, que esta consciencia mental es el verdadero Yo de uno mismo,  y el Manas que es la mente incognoscible de uno mismo. Algunas personas más absurdas creen  que el Manas es el cerebro. Si Manas fuera el cerebro, entonces todos los padres de este mundo podrían ver con su cerebro a su futuro bebé entrando al vientre de su madre, sin embargo, obviamente, ningún padre jamás ha visto con su cerebro como acontece esa reencarnación. El Manas es la mente y no tiene una forma material. Buda ya explicó con claridad que este Manas luego de la muerte entra al vientre de la madre con la Vijnana relacionada con el nombre y la forma de las vidas pasadas. Esta Manas es la que puede tomar decisiones en todas partes, es uno mismo, la conciencia mental solo es una manifestación de la función de la mente. Sin embargo las personas no lo comprenden, creen erradamente que la consciencia mental que puede identificar lo visto y oído es uno mismo,  ignorando el verdadero Yo de uno mismo. En realidad la Manas – mente que constantemente toma decisiones y reflexiona sobre todo  asunto - es el Yo de uno mismo, también es el malentendido Yo verdadero de la gente.  Es una lástima que esto no sea comprendido no sólo por la gente no practicante, sino tampoco por  practicantes budistas, incluso por el gran “maestro” budista Yin-Shun quien también está equivocado.

那麼外面學佛的人聽了我這個說法,可能就會向我抗議:「你 說意根末那識就是真正的眾生我,可是當我睡著無夢的時候,明明沒我存在,我明明消失了。如果我還在的話,而這個意根的我是會作主的,那我正在睡著無夢的境 界中時,應該就會知道有我存在啊!可是這個處處作主的我,睡著以後明明消失了啊!」如果你也像他們那樣想的話,那你可就大錯特錯了。因為意根不像意識能返 觀自己,意根是不返觀自己的;從狹義的種智來說,祂沒有証自証分(從更微細深入的種智來說,祂也是有証自証分的;但這不是初悟菩薩的般若慧所能知之),因為沒有証自証分,所以祂不能返觀自己,所以當祂仍然存在、仍然在不停地運作時,祂不知自己是存在的;因為沒有這個証自証分,所以你(p100)在睡著無夢時,意識的証自証分消失了以後,沒有意識的証自証分來証知自己仍然存在,就不知道自己仍然存在;但是,眾生睡著了以後,末那的自己其實是仍然存在的,只是祂因為沒有証自証分--返觀自己的能力,所以就不知道自己其實是存在於當下的,醒來以後就以為能見聞覺知的意識才是真正的自己,而不知道意識因為睡著而斷滅以後,仍然還有處處作主的末那存在。所以眾生往往要等到醒來之後,才又感覺到有自己的存在--因為意識重新現行後,就又有証自証分來自覺存在了。

Los budistas que escucharon mi enseñanza fuera de nuestra asociación, quizás podrían protestarme de la siguiente manera: Usted dice  que la Vijnana Manas es malentendida como el “Yo” de la gente, pero cuando me duermo sin sueños obviamente el “Yo” no existe, desaparece, si  el “Yo” existiera todavía en este momento, la Vijnana Manas existiría todavía y sabría tomar decisiones; cuando se duerme en el estado sin sueño, ¡esta Vijnana Manas  debe saber acerca de la existencia de “Yo”! la Vijnana Manas toma decisiones todo el tiempo, pero cuando duermo ella desaparece totalmente! "

Si usted piensa como ellos, usted está bien equivocado. Manas es diferente de la conciencia mental capaz de hacer una auto-inspección. Manas no es capaz de hacer una auto-inspección, desde el punto de vista de la sabiduría de semillas, con sentido estricto, Manas no tiene la funcionalidad de auto-inspección sobre si mismo (desde un punto de vista más profundo acerca de la sabiduría de semillas, Manas es también la auto-inspección, pero esta parte no es la sabiduría o la inteligencia del Bodhisattva que apenas puede conocer el nivel de la iluminación), con la evidencia que Manas no tiene funcionalidad de auto-inspección, que no es capaz de observarse, que cuando él existe y funciona no puede conocer su propia existencia y, todo ello porque no tiene funcionalidad de auto-inspección. Por eso cuando se duerme sin sueños, la función de auto-inspección desaparece de la conciencia mental y, sin esta función es imposible que se de cuenta de su propia existencia. Sin embargo cuando una persona está durmiendo, en realidad Manas todavía existe, como le falta función de auto-inspección: la capacidad de observarse a sí mismo, la persona no esta consciente de su propia existencia en ese momento. Al estar despierto se cree que la consciencia mental que es posible de identificar por lo visto y oído  es el verdadero “Yo” y, sin saber que la conciencia mental se extingue durante el sueño, ocurriendo todo esto… de todos modos… todavía existe la Vijnana Manas que toma decisiones. Por eso en general, el individuo tiene que estar despierto para sentir su existencia, porque la conciencia mental re-existe de nuevo y tiene la función de auto-inspección que permite darse cuenta de su propia existencia.

末那識的體性就是遍計執性,從無始劫 來就一直保持這種體性,不曾改變;祂的另一種體性又稱為恆審思量,也就是說:祂從無始劫以來,不論是睡著或者悶絕,乃至正死位與滅盡定、無想定中,祂都是 永不斷滅的,所以說祂「恆」;祂從無始劫來就一直在審度一切法,包括睡著無夢乃至悶絕、死亡、無想定與滅盡定中,一直都是如此,不曾有絲毫改變,恆常存在 地審度一切法,所以說祂「審」;末那識的你,在你醒著時,不斷地藉著意識對於五塵的直接了別,而對一切法作思量--是否繼續、或是否改變?這種思量在你醒著的時候,是剎那剎那地持續進行而不斷絕的;睡著無夢時,以及悶絕等四種狀況中,祂也是這樣持續不斷地在運作著,但是祂必須在覺得異常時,先喚醒意識(令阿賴耶識流注出意識的種子), 使意識出現,藉意識的分別性來判斷應該作什麼?所以在眠熟等五位中,末那仍然在運作不停;如果沒有末那的你在眠熟等五位中繼續存在,你一旦睡著了,將會永 遠醒不過來了。由此可知,末那識的這個你,在你的意識因為睡著而斷滅了以後,祂仍舊是存在而運作不輟的。眾生對於一切事物,經由意識的分別判斷之後,都必 須由末那識的你去作決定,然後才會有下一步的行動,但是眾生卻都不知道這個事實,往往將那夜夜斷滅的意識「我」誤認為是自己。

La característica parikalpitah-svabhava, es la naturaleza de Manas desde el tiempo sin comienzo esa característica es permanente, no ha cambiado nunca. Su naturaleza de  Examinar y Considerar es Eterna, es decir: Manas existe desde un tiempo indefinido sin comienzo, ya sea durmiendo, en estado de coma, incluso en estado de muerte, en el samadhi sin pensamiento o en el samadhi de extinción,  él nunca se extingue, por eso afirmamos que es Eterno. Desde un tiempo sin comienzo está examina todos los Dharmas, incluso en el estado de dormir sin sueño, en el muerto,  en el samadhi sin pensamiento, e incluso en el samadhi de extinción…siempre ha sido así, no ha tenido cambio, constantemente examina todos los Dharmas, por ello la llamamos Examinadora. Cuando cada uno de nosotros está despierto, Manas utiliza continuamente el resultado de su análisis de las cinco Vijnanas objetos de la conciencia mental y, considera todos los Dharmas (cambios) – tomando la decisión acerca de: si continúa o cambia.  Al estar despiertos esta consideración funciona a cada instante sin cesar… en el estado de dormir sin sueños, en el estado de coma… en los cuatro estados Manas funciona constantemente. Cuando Manas siente algo especial,  despierta la conciencia mental (es pasada una orden a la Alayavijnana y pide correr las semillas de la conciencia mental para que ella aparezca), es decir utiliza su naturaleza discriminatoria determinando lo que debiera ser, por eso digo que sobre los cincos estados sin consciencia Manas está continuamente funcionando. Sin este funcionamiento de la Manas, una vez dormidos jamás nunca podrían despertar. Por lo tanto durante el estado de dormir sin sueños en el que tu conciencia mental está totalmente extinguida, este Yo que es Manas existe todavía, opera sin nunca dejar de funcionar. Cuando la persona enfrenta cualquier situación, ella pasa primero por la conciencia mental y el análisis de ella pasa luego Manas que determina una decisión ejecutando luego la próxima acción. Sin embargo las personas comunes no tienen consciencia de este hecho, a menudo están equivocadas creyendo que el Yo es la consciencia mental  y que ella se apaga todas las noches.

由 於末那識具有這種「恆、審、思量」的特性,所以不管是在清醒的時候,或者悶絕等五個狀況之中,祂都是不斷地想要作什麼,不甘於寂寞,不願處於無為的狀態之 中,所以當意識的你正在修定,想要使憶佛的淨念能夠相續成片,或者想要証禪定而在定中長時安住,祂卻常常會悄悄地突然給你一個沒有語言文字的妄念,你若沒 有察覺,就跟著那妄念轉,接著就是語言文字的妄想出現了。(p102)由 於這個緣故,你雖然每天很努力的在修定,仍然沒有什麼成果;所以禪定修不好、妄想很多,原因就是由於末那識的你喜歡攀緣貪著,不肯安於無為寂寞的境界之 中,所以意識的你雖然知道要修定而証取俱解脫,可是末那識的你還沒有透過定的修行而加以揉服,所以在初習定的過程之中,祂仍然會依過去喜歡攀緣的習氣,繼 續製造妄想給意識的你,使你修定難有成就。如 果你期望在定的修証上面有所成就,你就必須在歷緣對境之中去斷除對世間法的貪著,才可能在定境上面有所成就;如果是已經擔任會中的重要職務的人,譬如任親 教師、或幹部職務…等,必須除掉私心及眷屬欲,否則,連意識的貪著都不能除掉,怎麼可能除掉更剛強的末那識的執取性呢?因為私心及眷屬欲,都是意識層面的 貪著啊!這位師兄問到這個問題,可見你已經有在精進修定,對於我所開示的種智,也有真正的領受與體驗,所以知道妄想的源頭就是末那識。現在大家知道妄想出現的道理了,就可以死心塌地的從煩惱的消除去下手,煩惱消除了以後,定的境界就容易証得了。

La naturaleza de la Vijnana Manas es la de examinar y considerar eternamente, tanto durante la vigilia como en los cinco estados sin consciencia mental. Ella está constantemente dispuesta cuando se hace algo, no puede quedar en soledad, no está dispuesta para el estado de inacción. Cuando el Yo de la consciencia mental está en práctica de meditación concentrado en el recuerdo de Buda para mantener un pensamiento continuo tranquilo, o si desea alcanzar el nivel de Dhyana y permanecer mucho tiempo en este estado de tranquilidad, acontece a menudo la aparición silenciosa de un pensamiento sin idioma. Si uno no se entera de la aparición del pensamiento, la consciencia mental va seguir con este pensamiento y enseguida forma un pensamiento idiomático desiderativo. Por esta razón, la persona que ha trabajado muy duro diariamente en la práctica de la meditación y todavía no logró un fruto de ello, durante la meditación seguirá con muchas ilusiones, porque el Yo del Manas a causa de su apego atrapa diferentes relaciones del karma, sin desear permanecer tranquilo e inactivo este reino. El Yo de la consciencia mental sabe que se debe practicar meditación para llegar el nivel de Samadhi y lograr la liberación, pero con su nivel de mediación, usted todavía no logra convencer al Yo del Manas. Por eso al principio durante el proceso de aprendizaje todavía se está atrapado en malas costumbres, fabricando continuamente pensamientos desiderativos para el Yo de la conciencia mental,  siendo por ello realmente difícil alcanzar  éxito en la práctica de la meditación. Si usted realmente desea lograr éxito en la práctica de  meditación, debe desapegarse de la codicia de este mundo al momento de enfrentar diferentes situaciones dificultosas, de ser así tiene posibilidad de llegar a un buen nivel en la práctica de meditación. Para la gente que desempeña funciones importantes en nuestra asociación, tales como los pro-maestros, o los dirigentes..., deben deshacerse del egoísmo y apego hacia sus familias. Si no pueden deshacerse del apego de su consciencia mental, ¿como lograrían  deshacerse de un fuerte carácter de apego al Manas? ¡Porque el egoísmo y apego a la familia, son codicias del nivel de la conciencia mental! Este hermano de nuestra asociación que hizo la pregunta muestra que ya está practicando con perseverancia la meditación acerca de la sabiduría de semillas de mi enseñanza, puede realmente recibir y experimentar, por eso sabe que la fuente de todo lo delirante es Manas. Ahora sabemos como vienen los delirios, pueden realmente ponerse en marcha para eliminar los trastornos y, una vez que los trastornos son eliminados, es muy fácil conseguir nivel de samadhi.         



問︰平時如何在無語言文字之慧觀中去斷這些種種惑業的種子?

Pregunta: ¿Cómo es posible, en términos generales, eliminar todas las semillas del karma de kleśa[12]  (traductor: traducimos aquí como aflicción) en el momento de observación sin idioma?

答︰這個問題之中,有兩種種子︰惑的種子、業的種子。業的種子不能從慧的觀行中斷除,業的種子要在現行後的受報之後才能消除;不過,証道的人受報時有一個好處--重 罪輕報。譬如以前有一個人欠了你的錢,可是這個人後來學到了賺錢術,當了老師,教人賺錢的方法;他有許多使你賺大錢的方法,有一天你找上他,求他幫你設計 賺錢的方法;後來你真的賺大錢了,這個時候你還會要他還錢嗎?可能你只會要他象徵性的還一些就算了,那他不就大錢小還了嗎?同樣的道理,過去世你如果有對 不起別人的地方,而這一世你已經証道了,剛好這個過去世曾被你虧欠的人來向你學法,他就算知道過去世被你辜負,這一世也不會要你全部償還的,這不就是重罪 輕報了嗎?就好比有人見了某人以後,一直想送東西給對方,不送就會覺得不好意思,那就有可能是過去世曾欠了人家;現在遇見了,心裡不自主的產生了歉意。但是對方因為有隔陰之迷,他也忘了,只是見了你就沒有好感;現在他為了學法,來跟隨你,因為已經成了你學生,所以也不會對你太無禮;甚至於在他証悟之後,會對你感激不已,那你們的關係在這一輩子就改變過來了,這不就是重罪輕報了嗎?(p104)(但是對於性障很重的學法者來說,這個說法並不適用,因他是對一切人都看不順眼的)這樣一來,你的業種就又斷除了一部份了。

Respuesta: Por lo que se pregunta diré que existen dos tipos de semillas: las semillas de aflicción y, las semillas del karma. Las semillas del karma no se pueden eliminar con la sabiduría durante la observación de la mente, las semillas del karma se eliminan realmente cuando los frutos del karma se presentan. Hay un beneficio para las personas iluminadas cuando se presenta el fruto del karma, de modo que un delito grave de la vida pasada puede presentarse en esta vida como un fruto del karma ligero. Por ejemplo, si una persona que anteriormente nos debe mucho dinero y, tiempo después aprendió la técnica de ganarlo en gran cantidad haciéndose profesor enseñando a la gente su técnica que contiene muchos métodos para ganar mucho dinero. Un día Usted se encuentra de nuevo con esta persona y le pide que le ayude a diseñar un método para ganar dinero y luego Usted gana un montón de dinero. Entonces, ¿ahora Usted piensa pedirle que le devuelva la deuda? Es muy posible que Usted sólo quiera que esta persona que le adeuda un montón de dinero solo le devuelva simbólicamente un poco, ¿no es verdad? Si en esta vida Usted ha llegado a la iluminación y de igual manera al ejemplo anterior, si en una vida pasada ha hecho algún daño a los demás y precisamente una de esas personas que Usted había dañado en el pasado le viene a pedir la enseñanza…, aunque él sepa que en sus vidas pasadas Usted le ha hecho daño, ahora en esta vida no le pedirá la recompensa completa, este delito grave del pasado, se presenta en esta vida como un fruto ligero. Como una persona que conoce a otra y siempre quiere regalarle algo y si no le regala se siente avergonzado. Puede ser que en vidas pasadas Usted tenía alguna deuda y al reencontrarse nuevamente su corazón involuntariamente se lamenta. Aunque esta persona no lo recuerde, porque cuando cambió de una vida a otra lo olvidó,  cuando se encuentre con Usted tampoco sentirá una buena onda. Sin embargo, esa persona ahora se siente obligada de seguirlo a Usted en el estudio de la enseñanza de Buda convirtiéndose en su estudiante, así que no va a ser muy grosero con Usted, incluso cuando llegue a la iluminación estará agradecido con Usted,  la relación entre ustedes ya ha cambiado en esta vida, el grave delito de la vida pasada se presenta en esta como un fruto ligero y, de esta manera usted ha eliminado una parte de sus semillas del karma.  Ahora bien, para el  practicante que tiene un karma muy pesado este argumento no se aplica, porque para esta persona no hay una persona agradable desde su punto de vista.

如果在過去世曾經不小心誤殺了一個人,這雖然是無心所殺,本意並非要殺他,但畢竟還是過失 殺人;殺人是有記業,未來必須在緣熟時償還;現在這一世遇見了,本來是應該在意外的情況下死於對方手中,但因為這一世的你已經証道了,他為了求法而成為你 的弟子,剛開始時可能對你不太喜歡,但因你的法正真,他不得不跟你學法;後來因為你的教導而証道了,他滿心歡喜,使得他過去世枉死的不平之憤也就消除了, 你業種也就跟著消除了;在消除之前,最多就是在他証悟之前誹謗誹謗罷了。如果是一般人的話,那非得要一命抵一命不可了;法界有些像人間一樣,欠債還錢以 外,還要加上利息的;這是業種,得要現行受報了以後,才會消失掉的。

Si en el pasado una persona mató accidentalmente a otra, aun ese homicidio accidental fuese sin intención,  ese karma de muerte es guardado en esa persona y en el futuro debe ser pagado cuando los condiciones se presenten; se supone tiene que morir accidentalmente bajo la mano de esta persona. Supongamos que en esta vida Usted ha llegado a la iluminación y esta persona se convierte en su discípulo porque Usted tiene la verdadera enseñanza y él no tiene más remedio que seguirlo. Al principio posiblemente no se lleve bien con usted y antes de su llegada a la iluminación, cuando todavía no se ha eliminado la semilla, es posible que lo difame, pero más tarde cuando esta persona gracias a sus enseñanzas alcance la iluminación y este colmado de alegría, su sentimiento de ira e injusticia por su muerte anterior quedará eliminado y de igual modo esa semilla se eliminará también de su karma. En el reino del Dharma es como en nuestro mundo terrenal, cuando se debe dinero y se devuelve, se deben de añadir los intereses. Así es la explicación sobre las semillas del Karma,  la semilla desparece cuando su fruto de karma se realiza.

惑的種子,可以在慧觀當中去斷除;有定力的人,也可以在沒有語言文字的慧觀之中去斷除;但 是如果是在沒有語言文字的慧觀中斷惑,他的定力必須是非常的好,否則,這樣的慧觀是不容易斷惑的;所以我通常都勸人在有語言文字的慧觀之中去斷惑種,因為 在有語言文字的思維觀當中斷惑的話,在你作思維修的過程當中,末那識在這個過程之中比較容易被說服而捨棄思惑的種子。

En cuanto a las semillas de la aflicción,  es posible eliminarlas con la sabiduría durante la observación de la mente. La persona que tiene muy buen nivel de meditación puede eliminarlas  a través de la sabiduría durante la observación del estado de la mente sin concepto idiomático, de lo contrario es muy difícil eliminarlas. Siempre aconsejo a las personas que traten de eliminar estas semillas con la sabiduría durante la observación del estado de la mente con concepto idiomático. Durante este proceso de pensamiento es más fácil  convencer a Manas  de abandonar las semillas de aflicción.

但是菩薩的無生法忍的斷惑,卻必須用語言文字來作思維修;菩薩以這種有語言文字的思維修來 斷惑,完全不會妨礙到菩薩的禪觀,也完全不會妨礙菩薩在解脫道上的修証;因為無生法忍所斷的惑,通通是無始無明的上煩惱,而無始無明的上煩惱,都是很深細 的法,若不透過語言文字來作精細的思維與解析,絕對不可能加以斷除的;所以菩薩在無生法忍的修証上,必須借助於語言文字上的功能,來一分一分斷除這些塵沙 惑。所以在作慧觀時,是否必須離語言文字來修斷惑種,其實也是因人而異;也是要看惑種是那一類的惑種,才能作定論的。此外,思惑是種子;塵沙惑屬於所知障,只有現行而不是種子,今天沒有時間,不作解釋。

Para eliminar las aflicciones en la práctica de anutpattika dharma ksanti (無生法忍) el Bodhisattva requiere utilizar el pensamiento con el concepto idiomático. El Bodhisattva analiza el pensamiento con el concepto ideomático para eliminar las aflicciones y este análisis no representa un obstáculo para su meditación ni le impide lograr el éxito en el camino de la liberación, porque las aflicciones que ha eliminado con la práctica de anutpattika dharma ksanti (無生法忍), son todos trastornos superiores reflejados por la ignorancia sin comienzo, representan un Dharma muy profundo y delicado. De no pasar a través del análisis del pensamiento con el concepto idiomático es absolutamente imposible eliminar estas aflicciones. Por eso los Bodhisattvas para lograr el nivel de la práctica de anutpattika dharma ksanti (無生法忍),  necesitan apoyarse en la funcionalidad del idioma, eliminando poco a poco estas  faltas de capacidad de discernir correctamente la verdadera naturaleza de los innumerables fenómenos del mundo (塵沙惑). Dependerá de cada persona la necesidad de evitar, con el concepto del idioma, la eliminación de las semillas de aflicción cuando está observando con su mente. Para afirmar que se trata de una semilla, se debe conocer a que aflicción pertenece, por ejemplo la semilla de aflicción dentro del pensamiento por la codicia[13] (思惑).  La falta de capacidad de discernir correctamente la verdadera naturaleza de los innumerables fenómenos del mundo (塵沙惑) es un obstáculo del conocimiento[14] (所知障).  Los obstáculos del presente no son una semilla. Hoy no dispongo del tiempo suficiente para su explicación  por lo que no voy hacerlo.



問:甘露與大悲水的區別如何?

Pregunta:  ¿Cuál es la diferencia entre el néctar y el agua de la Gran Compasión?

答:大悲水不是甘露。甘露是欲界天人的搏食,它是欲界天人的日常食物,(p106)是 有物質的,也是有微細地大成份的物質;大悲水固然也有物質,但它只有水大的成份;它是由人持唸大悲咒,求觀世音菩薩加持,使得服用大悲水的人,受到咒語所 唸到的那些護法神的護持,因而消除了業障病,使學人的業報延後到未來世有能力時再受報。但是甘露並沒有這些功能力用,它只是提供欲界天人色身上的能量,讓 他們有體力可以繼續享樂而已,沒有消除及延後學人業報的功能及力用;也沒有治病的功效,所以和大悲水完全不同。

Respuesta: El agua de la Gran Compasión no es el néctar. El néctar es la comida habitual de los dioses en los mundos celestiales y es también una sustancia que contiene finas partículas de los ingredientes de la tierra. El agua de la Gran Compasión también es una sustancia y  sólo contiene como elemento componente al agua que recibió la bendición del mantra de gran compasión del Bodhisattva Avalokiteshvara. Este mantra es pronunciado por la gente para que las personas que tomen esta agua de gran compasión reciban la protección de los dioses, de modo que desaparezca la enfermedad del karma, retrasándolo, hasta que la persona tenga la capacidad de recibir ese fruto de karma en sus futuras existencias. El néctar no posee ninguna virtud de este tipo, sólo puede alimentar de energía el cuerpo de los dioses en los mundos celestiales para que tengan fuerza física y puedan continuar disfrutando. El néctar no tiene capacidad o fuerza para hacer desparecer el karma ni retrasarlo, tampoco tiene poder de curación siendo totalmente diferente al agua de la Gran Compasión.



問︰第七識是遍計一切處、一切時,那為什麼有時候我們常常會東望西望的?既然它恆審思量,為什麼很容易犯這個毛病?

Pregunta: La séptima Vijnana está en todas partes y en todo el tiempo, ¿porqué  a veces tenemos costumbre de mirar todo de lado?   Si el Manas es Eterno, examina y considera. ¿Porqué es fácil que cometemos este error?

答︰第七識並沒有遍一切處又遍一切時,遍一切處、遍一切時的,是第八識。第七識自無始以來遍一切時,但是並沒有遍一切處;因為第七識只是在我們的五根--五勝義根--裡面,它並沒有遍在我們的五扶塵根,所以它並不是遍一切處。此外,它只在五塵所生的法塵上面起作用,不直接在五塵上起作用,所以它不遍十二處,那就不可以說它遍一切處。

Respuesta: La séptima Vijnana  no está en todas partes y todo el tiempo, solo la octava Vijnana está en todas partes y en todo el tiempo. La séptima Vijnana, desde tiempo sin comienzo está en todo tiempo, pero no está en todas partes porque la séptima Vijnana funciona únicamente dentro las cinco vijnana raíces. La séptima Vijnana funciona solamente  dentro del sistema nervioso en el cerebro, pero no está en los cinco órganos sensoriales por eso no podemos decir que está en todas partes. Además, sólo reacciona con el dharma de las cinco vijnana objetivas, no funciona en directo con las cinco Vijnana objetivas, no está en doce lugares y por eso no se puede decir que estar en todas partes.

第七識的遍緣一切法,是說它普遍的去執著一切法,而不是說它遍在一切處;只有第八識才是遍 在一切處的。此外,第八識從無量劫以來就是遍一切處的,而且也遍一切時都不會暫斷,乃至入無餘涅槃時也是不會斷滅的;第七識從無量劫以來固然是通一切時而 不曾暫斷,但是成為俱解脫的阿羅漢以後,他入了滅盡定時,第七識是會有少分消失的;到了入涅槃時,第七識則是永滅無餘,所以是不可能遍一切時的。由這些說 明,諸位應該可以對第七識有了多一些的瞭解。

La séptima Vijnana  está relacionada  con todos los Dharmas, digamos en general que  apega todos los Dharmas y no decimos que está en todas partes puesto que sólo la octava Vijnana está en todas partes. Además, la octava conciencia desde infinitos kalpa[15] está también todo el tiempo, aunque se ingrese al Nirvana sin resto tampoco se extingue. La séptima Vijnana desde infinitos Kalpa tampoco se extingue y también está todo el tiempo, pero cuando uno llega al nivel de Arhat con cuatro nivel de Dhyana, en el estado del samadhi de extinción, la séptima Vijnana desaparece un poco y cuando se ingresa al Nirvana sin resto la séptima Vijnana se destruye eternamente, por lo tanto es imposible que la séptima Vijnana esté relacionada todo el tiempo. Con mis explicaciones pienso que ahora Ustedes tienen una mejor comprensión acerca de la séptima Vijnana.



問︰為何會健忘?

Pregunta: ¿Porqué olvidamos las cosas?

答︰這 位師兄很會問問題,一題緊扣一題,息息相關;若不是有道種智,答起來將會前後矛盾,不能自圓其說。關於健忘;末那識既是遍緣一切法的體性,普遍地計執一切 法,理論上來說,似乎應該是不會健忘才對,那為什麼有時又會忘記了一些東西呢?為什麼有一些法你很想記住它,卻又老是記不住?這有兩種情況使得你記不住某 些事,不是由於末那識的缺乏遍計執性所致。

Respuesta: Este hermano de nuestra asociación  sabe hacer  una pregunta después de otra, sus preguntas están totalmente relacionadas…, si no tengo la sabiduría de semillas  las respuestas serian incoherentes, sin relación y sin poder justificarlas. La séptima Vijnana tiene la naturaleza de estar relacionada y apegada con todo Dharma, en teoría no tendría que olvidar nada. Entonces… ¿porqué a veces se olvida de algo y, porqué algunos Dharma que desea memorizar no consigue hacerlo? Bien, hay dos casos de olvido que no tienen que ver con la naturaleza de Manas que está relacionada con todo Dharma.

一、當你接觸到某一法,或者某一法生起現行時,在那個法進行的過程當中,你的意識去加以分別:認為這個事情是重要的、應該記住的;這時的意識(p108)起 了這樣作意的時候,雖然並沒有語言文字說與末那識知道,但是只要一起作意,末那識就知道了,他就會把這件事情記住,末那就會把這件事的內涵存在你的大腦裡 面;捨報時就會轉移到你的阿賴耶識裡面,帶到下一世去。所以重要的事情,到了下一世時,若是遇到緣熟時,它就會在你的夢境或者定境當中出現。若是不重要的 事,它就不會再出現。譬如有的夢境,醒來之後仍舊記得清清楚楚,那是因為在夢中時,你的意識認為這件事很重要,所以末那就把它記住了;若 是不重要的事,末那就不會去記住它。末那在三界一切法中所作的行為,都是依於意識的判斷而作決定,他的遍計執性不能離開意識而單獨作為。末那離開意識所能 作的行為極為有限,只有在眠熟悶絕等五位中的極簡單作為而已,無關你所問的記憶的問題。如果醒來之後,不記得夢境,那表示你長久以來都認為那種夢境不重 要,所以末那一時之間沒有被說服去記住它,所以醒來之後就記不起來了。

Primero: cuando usted entra en contacto con un Dharma o en el momento de la presencia de un Dharma, durante el proceso del Dharma, la conciencia mental está analizando, y el resultado de su análisis es: este asunto es importante, se debe recordar. Aunque la conciencia mental no lo exprese con el idioma a Manas, la séptima Vijnana (Manas) ya tiene en cuenta que debe memorizar este asunto. Manas pone el contenido de este asunto en el cerebro y, en el momento de dejar esta existencia (muerte) será transferido a la Alayavijnana y llevado a la próxima vida. Por eso si el acontecimiento es importante,  en la otra vida aparecerá en el sueño o dentro de la meditación, cuando sea el momento preciso y las relaciones del karma estén dispuestas (traductor: condiciones necesarias que deben estar juntas y dispuestas para que ese Dharma aparezca). Si el asunto no tiene importancia esto no volverá a ocurrir. Por ejemplo, algunos sueños se recuerdas claramente al estar despierto, ello es debido a que la conciencia mental considera que dicho sueño es importante y Manas entra en acción memorizándolo y, las cuestiones sin importancia no son memorizadas por Manas. La conducta Manas en los tres reinos del Dharma, está determinada de acuerdo al análisis de la consciencia mental, su naturaleza de apego a todo Dharma y, durante todo el tiempo no puede funcionar sola sin la consciencia mental. Manas sin la consciencia mental estaría muy limitada, solo puede funcionar en los cinco estados sin consciencia y, no tiene nada que ver con la cuestión de la memoria. Si usted no recuerda un sueño al estar despierto, significa que usted ha considerado que este tipo de sueño que no tiene ninguna importancia, por eso Manas  no ha sido persuadido de memorizar este sueño y por ello al estar despierto usted no lo recuerda.

二、當你在學某一個法門的時候,意識是確定必須完全記下那個法的,末那也是同意的,並且有 在認真的去記它;可是無論你如何努力,總是記不住。這是因為意識對於所學的法,尚未如實的了知,所以末那不知道要記住什麼?事後你再怎麼回想,仍然是記不 起來的。這並不是表示末那在這個時候沒有遍計所執性,而是他不知要如何去記住這個法,所以事後所記住的那個法,是雜亂無章的、模糊不清的;這是由於意識對 那個法的認識不清所導致的,並不是末那在當時沒有遍計執性。

Segundo,  cuando la conciencia mental está aprendiendo un método (un Dharma) sabe que hay que memorizarlo, hecho con el cual Manas está de acuerdo. Sin embargo por más esfuerzo que haga, nunca puede alcanzar el objetivo de memorizarlo. Esto de debe a que la consciencia mental no comprende totalmente el método (Dharma) y Manas no sabe de que modo lo puede tener en cuenta, desconoce cómo tiene que memorizar.  Esto significa que Manas no tiene la naturaleza de apego con todo Dharma, simplemente Manas en este momento desconoce cómo tiene que memorizar. Tiempo después, el método (Dharma) que ha sido recordado está totalmente desorganizado, borroso  y sin estructura, y ello es debido a que la conciencia mental no tiene una comprensión clara, no es en el momento, el Manas no tiene la naturaleza del apego en todo el Dharma.



問︰現在常常看見有老人癡呆症;如果透過修行的過程,怎麼來克服這個老人癡呆症?

Pregunta: Me encuentro a menudo con  personas que padecen la enfermedad de Alzheimer.   A través de la práctica, ¿podemos superar la enfermedad de Alzheimer?

答︰老 人癡呆症,沒有辦法用佛法在這一世中克服,但可以用佛法在未來世加以克服。這意思是說你先得要明白它的特性,你才會懂得我這句話的意思。老人癡呆症,這問 題的所在,是在於這位老人他有那個果報。為什麼那個果報能夠成就?就是因為意識的俱有依的關係。意識必須要有俱有依及其他的因緣,才能現行運作;意識現行 的因,就是第八識所含藏的意識種子--以第八識的現行(此唯証悟明心者才能知之)和第八識所含藏的意識種子為因,意識才能現起。可是祂要現起的話,還得要有其他的緣,緣就是祂的俱有依。(p110)意識的第一個俱有依就是意根末那識,如果沒有意根作祂的俱有依,見聞覺知的意識心就不會現行運作。意識的第二個俱有依就是五根,五扶塵根是色身--眼 如葡萄、耳如荷葉、鼻如懸膽、舌如半月、身如肉桶,這是五扶塵根;五勝義根就是我們的頭腦以及傳達訊息的神經纖維。五根如果全部毀壞,意識就無法現起運 作;五根如果有所損傷,意識就不能順利運作。五根之中掌管記憶及了知的部份,如果受到了損傷或老化得非常迅速嚴重,就會成為老人癡呆症的患者。到了這個時 候,就會把朋友、成長過程中的老師、親戚…等,全部忘掉了;由於分別的能力受到勝義根的傷損而不能順利運作,又失去了記憶的能力,他就變成老人癡呆症的患 者了。換句話說,他會成為老人癡呆症的患者,早在他受生而得到這個遺傳基因的時候,就已經確定了;發病以後只能靠藥物來減輕症狀而已。如果將來有新藥出現 而能夠完全醫好,那就表示人類在這方面的果報已經減輕乃至消失了。

Respuesta: No existe la manera en esta vida de superar la enfermedad de Alzheimer con el Dharma budista, pero sí es posible utilizar el Dharma budista para superarla en una vida futura. Esto significa que primero hay que entender sus características y, entender el significado de mis palabras. ¿Donde está el problema de la enfermedad de Alzheimer? Simplemente se debe a que ese anciano tiene este fruto de karma.  ¿Por qué se puede presentar este fruto del karma? Proviene de la relación de la dependencia  (俱有依) entre la consciencia mental y condiciones necesarias del karma. Tiene que haber dos cuestiones para ejecutar la manifestación y presentar este fruto de karma (現行運作). La manifestación de la consciencia mental presente es la causa,  la posesión en la consciencia mental de la semilla contenida en la octava Vijnana. Al poseer la consciencia mental la semilla de la octava vijnana, con su ejecución presente (hecho solo conocido por la persona iluminada) ella es la causa. Para que la conciencia mental aparezca, he dicho que son necesarias otras condiciones, es decir debe de tener relaciones  de dependencia (俱有依).  La primera dependencia de la consciencia mental es el Manas. Sin la existencia de la presencia de Manas, la consciencia mental no podría funcionar en el presente.

La segunda dependencia son las cinco vijnanas-raíces, las cinco vijnanas raíces externas son el cuerpo físico, es decir: los ojos como uvas, las orejas como hojas de loto, la nariz como una lámpara colgante, la lengua como una media luna y, el cuerpo como un barril de carne, Estas son las cinco vijnanas raíces externas. Las cinco vijnanas raíces internas (勝義根, 淨色根)  son nuestro cerebro y las fibras nerviosas que transmiten mensajes, sin las cinco vijnanas raíces todo estaría destruido, la conciencia mental ya no podría aparecer ni tampoco funcionar. Si una de las cinco está dañada, la conciencia mental tampoco puede tener un buen funcionamiento. Si la parte que se encarga de la memoria y el conocimiento está dañada, se  envejece rápidamente, la persona se podría padecer la enfermedad de Alzheimer, condición  en la que se olvida de los amigos, de los profesores que ha tenido durante el crecimiento,  de los familiares..., se olvida todo. Dañadas las cinco vijnanas internas, la capacidad de analizar no funciona bien y se pierde la capacidad de memorizar, la persona puede convertirse en un paciente de la enfermedad de Alzheimer. En otras palabras, al principio cuando fue  engendrado, en su genética ya ha determinado la enfermedad, y cuando la enfermedad aparece tiempo después sólo se puede depender de medicamentos para aliviar los síntomas. Si los nuevos medicamentos lograran curar completamente, el significado de es que el fruto del karma humano se ha reducido e incluso desaparecido por completo.

如果不想在下一世成為老人癡呆症的患者,就不要對了義正法作輕微的誹謗,也不要對証悟者作 輕微的誹謗,否則來世免不了會成為老人癡呆症的一員;如果是作嚴重的誹謗,早就下地獄受長劫尤重純苦了,不可能還在人間。所以想要免除未來世成為老人癡呆 症的患者,千萬不要對正法及弘傳正法者作出輕謗的行為。若能如此,將來你活到八九十歲時,仍將像現在一樣頭腦伶俐、非常靈光的。像我父親到九十三歲臨命終 時,頭腦還是很靈光,這就是說他一向對三寶非常恭敬,絕對不會誹謗三寶,所以得到的果報就是好的五勝義根,不會障礙意識的運作。所以你如果想對治老人癡呆 症,用佛法是只能對治下一世的,不能對治這一世的。這是純粹就佛法來講,不是就神通來講的;如果有人因某一大因緣,而得到佛或大菩薩的加持,這一世的老人 痴呆症也是可能完全治癒的。

Si no desea ser en la próxima vida un paciente de la enfermedad de Alzheimer, mejor no critique ni difame siquiera ligeramente al verdadero Dharma, tampoco no difame ni ligeramente a las personas iluminadas, sino en otra vida se convertirá inevitablemente en un paciente de la enfermedad de Alzheimer. Si difamara gravemente bajará con seguridad al infierno y recibirá  especialmente puro sufrimiento durante muy largo tiempo siendo imposible reencarnarse en esta tierra. Así que si usted quiere evitar llegar a ser un paciente de la enfermedad de Alzheimer en la futura vida  no cometa el error de hacer ni una ligera difamación al verdadero Dharma y ni a las personas iluminadas. Si así fuera, podrá vivir hasta  los ochenta y noventa años y su cabeza seguirá siendo la misma, muy vivaz e inteligente.  Como mi padre que a la edad de 93 años, antes de dejar este mundo, su mente siguió siendo muy inteligente, lo cual significa que él siempre fue muy respetuoso de las tres Joyas budistas, él nunca las difamó y, por eso el buen fruto de su karma fue que él hubiera tenido muy buenas cinco Vijnanas raíces internas, sin tener nunca obstáculos para el buen funcionamiento de su conciencia mental. Así que si usted quiere curar la enfermedad de Alzheimer, el Dharma budista puede hacerlo únicamente en la próxima vida  no en esta. Hablamos desde el punto de vista del Dharma budista, no hablamos desde el punto de vista del poder sobrenatural, porque puede ser que un paciente tenga muy buen karma y haya recibido la bendición de Buda o de un gran Bodhisattva, entonces es posible que su enfermedad de Alzheimer sea curada por completo.

(以上是依據二000年十二月在桃園懿蓮念佛會的演講錄音整理修飾而成。演講者:平實導師)(p112)

(Los textos han sido elaborados después de la grabación de voz correspondiente a la conferencia que tuvo lugar en la asociación budista Yi-Lien de la ciudad de Tao-Yuan, Taiwán, en el mes de Diciembre del año 2000.  Disertante: Maestro Xiao PingS.)


[1] Golpea la tableta produce el sonido para despertar la gente por la mañana, es una tradición en el monasterio Budismo
[2] la vida es un sueño y dentro los sueños uno puede revisar aquello que  ha sucedido en otras vidas.  Este concepto es el que tomará el practicante en su vida.
[3] En este nivel parece que este mundo es una ilusión pura, nada más que una manifestación de la luz y la sombra, es despojado,  no existe una cosa real.   
[4] Por lo general significa objeto de la percepción, mas específicamente, que la imagen del mundo exterior se mantiene dentro de la mente.
[5] La concentración profunda sobre el momento antes de tener una cuestión en palabras o aparece en el pensamiento. Literalmente, se refiere al origen de la palabra antes de que se pronunció. Es un método utilizado en escuela Chan (Zen) para despertar de la duda.
[6] El Jingtu Zong se conoce como la escuela de la Tierra Pura, cuyo principal principio es la salvación por la fe en el Buda Amida. Esta escuela de la Tierra Pura, que enseñó un método relativamente simple de la recitación del nombre del Buda (念佛) con el fin de lograr el renacimiento en el tierra pura occidental,  ahora se convirtió en la forma más popular del budismo entre la gente común de  Asia.
[7] Es conocer la existencia real de la naturaleza de Buda. El practicante sabiendo que esta naturaleza es la realidad de todo el Dharma, que es la verdadera talidad, que su característica no tiene ni surgimiento ni muerte de nada (無生). El practicante en este nivel logra una grande patencia y una profunda tranquilidad en todas las circunstancias (安忍於諸法).    
[8] Es un estado que uno tiene la consciencia de su estado, también tiene la mente funciona de la manera ligera para diferenciar los distintos aspectos.
[9] Es un estado que uno ya no tiene la consciencia de su estado, pero todavía la mente funciona de la manera ligera para diferenciar los distintos aspectos.
[10] Es un estado de meditación, no tiene la consciencia de su estado, tampoco tiene la mente que está funcionando.
[11] La característica de Manas: La naturaleza de la existencia del apego da a los producidos omnipresentes discriminación, se considera los producidos de su apego falso como real.
[12] samsara mahārnava, kleśa, se ha asociado con la raíces profundas de la existencia del samsara, En chino惑 
Adopta como sentido: aflicción, delirio, confusión, agitación. Se trata de la raíz de la ilusión. En términos de los doce miembros de origen condicionado, los aspectos de 爱 deseo y agarrar 取. (2) En algunas situaciones, el término se utiliza directamente cuando corresponde a los obstáculos emocionales y morales, es decir, los obstáculos de la aflicción, y por lo tanto, se puede entender como sinónimo de aflicción. También se utiliza con bastante frecuencia como un término más general para referirse a cualquier tipo de obstrucción conceptual o emocional hacia la iluminación o nirvana, incluyendo así los obstáculos noéticos (visión intelectual, pensamiento) 所知 障 también. Por lo tanto los significados generales de error, error, deficiencia, perturbación , engaño
[13] Significa el ego y las molestias a causa de la obsesión del deseo, es decir:  deseo de los cinco agregados, deseo de los cinco placeres, deseo del estado de la meditación, deseo del estado sobrenatural, deseo del reino de los espíritus.
[14] Conocido como obstáculos a la sabiduría, es decir  la ignorancia sin comienzo sobre el reino del Dharma, la realidad de la Tathagatagarbha (無始無明), así es el obstáculo de las personas para lograr la sabiduría (Prajna).
[15] Kalpa : La más larga duración de tiempo según la cosmovisión en la antigua India.


página principal·índice de contenidos·Precedente